| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Saint-Étienne, France | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 10 months |
| seen | 17 hours ago | |
| stats | profile views | 5 |
|
Aug 3 |
answered | « Pour exemple » et « par exemple » |
|
Jul 14 |
answered | Informal ways of saying “you're welcome” in French |
|
Jul 13 |
comment |
What is the meaning of “lâcher son maillot”? I know what it is but I can't explain in english :-) see [Cancellara prêt à lâcher son maillot ](francetv.fr/sport/cancellara-pret-a-lacher-son-maillot-9496) |
|
Jul 12 |
comment |
Traduction « streaming » À la place de flux, il existe aussi flot :-) |
|
Jun 8 |
comment |
La beauté des accents oraux des patois ok ok ok, ouais, j'avais peur que ce soit hors sujet. ma prochaine question sera mieux je jure. |
|
Jun 8 |
asked | La beauté des accents oraux des patois |
|
May 29 |
answered | Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”? |
|
May 27 |
comment |
For how long has French been the official language of France? Some interesting points on this topic at Léon Clédat : une enquête sur les patois de la région lyonnaise. |
|
May 24 |
comment |
Quelles sont les durées des mots utilisés dans les expressions ? Dans la Bible il y a plein d'expressions symboliques qui se rapportent au temps, et sont usitées encore aujourd'hui. (beaucoup d'évangéliques disent que c'est pas symbolique, mais réel). Par ex : 40 pour dire très longtemps (un peu comme notre "36"), avec les 40 jours du déluge, les 40 ans de déambulation des israélites dans le désert du sinaï ; il y a aussi 3, pour dire divin : les 3 jours entre la mort et la résurrection du christ, par ex. Tout cela vient peut ou prou des assyriens je crois. |
|
May 14 |
comment |
Localization Help Stéphane Gimenez : have you seen a version number with 14/5/2012/10:02 from french developers ?? |
|
May 13 |
revised |
D'où vient précisément « saperlipopette » ? added 281 characters in body |
|
May 12 |
answered | D'où vient précisément « saperlipopette » ? |
|
May 12 |
comment |
Why “de” + infinitive instead of à + “-ant” in this construction? Et n'aurait-on pas pu traduire par S'il vous plaît arrêtez d'être mourant avant que X arrive ? Je pose la question, car je connais mal l'anglais. |
|
May 11 |
answered | Traduction de « to make sense » |
|
May 9 |
revised |
How do you translate expressions like “The General is only as good as the soldiers that he commands”? deleted 208 characters in body |
|
May 9 |
answered | How do you translate expressions like “The General is only as good as the soldiers that he commands”? |
|
May 6 |
comment |
What's the pronoun for “object of a preposition”? Typos qui iront mieux dans les exemples, surtout pour nos amis étrangers : "C'est le supérieur auquel/à qui je faisaiS référence" / "C'est la SOCIETÉ (je suppose) pour laquelle je travaille." / "Le mois au cours duquel ces événementS se sont produits." De rien ne me remerciez pas. |
|
May 1 |
answered | « Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ? |
|
Apr 18 |
answered | Comment traduiriez-vous « debilitating » ? |
|
Apr 16 |
answered | What is an appropriate translation for “Forever the Odd One Out”? |