266 reputation
15
bio website javamex.com
location
age
visits member for 1 year, 10 months
seen Sep 10 at 1:28

I am a language and IT specialist. My current activities include:

  • development of various web sites, including the compilation and back-end development of language dictionaries and learning materials (incorporate Java Servlets and MySQL);
  • software development, including various titles published for iOS;
  • language translation, with a focus on specialist IT translation between French, Spanish and English;
  • web articles devoted to Java programming with a focus on performance.

Please message me privately for information about potential collaboration.


Jul
23
comment “Dont” vs “duquel” / “de laquelle”?
Yes, it's a rarer construction. It is attested by some speakers, though. (But if that particular example doesn't work for you, presumably you still agree with the general point that "dont" specifying a clause is not interchangeable with "duquel" etc?)
Jul
23
awarded  Custodian
Jul
23
reviewed Reject suggested edit on “Dont” vs “duquel” / “de laquelle”?
Jul
22
answered “Dont” vs “duquel” / “de laquelle”?
Jul
22
comment Des formats des questions formelles et informelles
La situation est compliquée et dépend de la structure syntaxique de la phrase "subjacente" (quel type de sujet, présence de quels compléments) ainsi que de la catégorie générale de l'interrogation (totale ou partielle) et du registre. Une autre référence qui pourrait vous aider: french-linguistics.co.uk/grammar/questions.shtml
Jul
22
comment Similar words in English and in French, and counterexamples
This thread ended up with quite a long list, although realistically many of these so-called "false friends" wouldn't be confused in actual usage. forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/faux-amis
Nov
24
awarded  Yearling
Sep
14
comment « Je viens d'Allemagne » ou « je viens de l'Allemagne » ?
Pour un résumé situé dans le cadre d'une analyse plus moderne, voir Rowlet (2007), "The Syntax of French", pp. 43-44. usir.salford.ac.uk/1355/1/Rowlett_The_syntax_of_French_ms.pdf
Sep
14
answered Understanding how “Je ne parle pas français” is broken down
Jan
6
awarded  Nice Answer
Dec
11
comment When to use “en” vs “dans”?
Re the countries, "en" is generally used with feminine singular countries and with masculine (singular) countries beginning with a vowel: so "en Irak", "en Iran", "en Afghanistan" etc. There are a handful of cases of variation (e.g. both "à Haïti" and "en Haïti" are used, though I think the latter is more common nowadays).
Dec
11
comment When to use “en” vs “dans”?
These are some good rules of thumb genearlly. You may want to think about: set expressions where 'en' emphasises the 'utility' of an action whereas 'dans' emphasises the 'physical location/movement' (e.g. "mettre dans la soute" vs "mettre en soute"); also cases where 'en' is effectively forced to become 'dans' due to an article being inserted (e.g. "en français" vs "dans un français soigné"); in reality, the situation with regions, notably French departments, is also much more complex than you make out!
Dec
2
comment Existe-t-il des mots trop rares pour être dans le dictionnaire?
Tout d'abord, il faut reconnaître qu'il n'existe pas "LE" dictionnaire. Il existe des centaines voire des milliers de dictionnaires, tous rédigés par des rédacteurs humains conformément à ses critères de sélection particuliers.
Dec
2
comment Existe-t-il des mots trop rares pour être dans le dictionnaire?
Qu'est-ce que tu veux dire par "correct"? Autorisé par Dieu?
Nov
27
awarded  Editor
Nov
27
revised Can we use the pronoun “se” with every verb?
added 1 characters in body
Nov
27
awarded  Teacher
Nov
27
comment Can we use the pronoun “se” with every verb?
A very broad answer is that all of these meanings are possible, but some interpretations tend to take precedence over others when there is ambiguity, and in some cases you need to disambiguate. I've added some more details in my answer below.
Nov
27
answered Can we use the pronoun “se” with every verb?
Nov
24
awarded  Supporter