Reputation
2,790
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
5 14 55
Impact
~120k people reached

Jul
19
accepted Doit-on dire « de suite » ou « tout de suite » ?
Jul
18
comment Doit-on dire « de suite » ou « tout de suite » ?
@Shlublu: Je pense qu'un edit en rajoutant que certains (en fonction de la zone géographique) utilisent systématiquement de suite au lieu de tout de suite vaut le coup.
Jul
18
comment Doit-on dire « de suite » ou « tout de suite » ?
@FredericS: Je demande justement à Shlublu d'éditer sa réponse en incorporant ta bonne remarque.
Jul
18
comment Doit-on dire « de suite » ou « tout de suite » ?
Pourquoi pour spécifier maintenant, certains utilisent systématiquement tout de suite et d'autres systématiquement de suite?
Jul
18
revised Doit-on dire « de suite » ou « tout de suite » ?
added 25 characters in body
Jul
17
reviewed No Action Needed Sens de l'expression « à l'armée »
Jul
17
reviewed No Action Needed Sens de l'expression « à l'armée »
Jul
17
asked Doit-on dire « de suite » ou « tout de suite » ?
Jul
17
reviewed Satisfactory Can I say: “Je l'aurais pensé!”
Jul
17
reviewed Satisfactory Doit-on employer le pluriel après « genre », « sorte » et « type » ?
Jul
17
reviewed Satisfactory How to distinguish “à cette heure” from “à sept heures”?
Jul
17
reviewed Satisfactory Comment traduire « associate's degree » en français ?
Jul
17
reviewed Satisfactory Concise Québécois-appropriate phrase for “In English, please?”
Jul
17
reviewed Excellent French equivalent of “or else”?
Jul
17
reviewed Excellent Étendue géographique de l'expression « être de piquet » ?
Jul
17
reviewed Satisfactory Future in the past
Jul
17
reviewed Excellent Faut-il dire « matériel » ou « hardware » en Informatique ?
Jul
17
reviewed Satisfactory Différence entre « C'est le samedi qu'ils organisent » et « C'est le samedi où ils organisent »
Jul
16
reviewed Approve French translation for “let's cross that bridge when we come to it”? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?
Jul
15
comment Comment peut-on dire « to outstay one's welcome » en français ?
Pour moi, le terme s'éterniser est plus juste ici.