14,707 reputation
12170
bio website
location
age
visits member for 3 years
seen 14 hours ago

Belge francophone vivant dans le sud de la France depuis bientôt quinze ans.

Connu comme AProgrammer sur les autres sites de SE auxquels je participe.


1d
comment C'est quoi le féminin de « sauveur » ?
Doctoresse ne me choque pas (mais je suis d'accord qu'il est plus rare que simplement docteur -- et je dirais même sur le déclin par rapport à mon enfance bien que ma perception n'est peut-être qu'un artefact de mon parcours). Salvatrice comme nom sonne à mon oreille comme tout autre adjectif utilisé nominativement.
1d
comment C'est quoi le féminin de « sauveur » ?
docteuse, non, doctoresse par contre se dit.
2d
comment Comment traduire front-end et back-end ?
@jiliagre, Chez nous les front-end engineers c'est une classification indépendantes des pre-sales engineers (les quatres possibilités existent)
2d
comment Comment traduire front-end et back-end ?
Les seuls moments où j'ai vu chercher des alternatives plus visiblement française à frontend et backend, c'est lors de la rédaction de rapports de stage, et les propositions semblent toujours artificielles, car ne correspondant à aucun usage. (Je travaille pour une société américaine et donc les documents internes techniques sont toujours en anglais; il y a peut-être des termes consacrés utilisés dans des contextes moins soumis à l'influence de l'anglais).
Sep
10
answered Séparation entre le nombre et l’unité
Sep
9
reviewed Close Accord du participé passé avec « en »
Sep
9
answered Comment comprendre la chanson « Au pied d’un rosier » ?
Sep
8
comment Quel serait l'équivalent de « coin a term » en français ?
« Inventé le terme » ne me paraît pas restituer tout le sens de l'expression, quels aspects manquent-ils? Il faut vraisemblablement rappeler qu'il y a très rarement des traductions exactes et tout l'art de la traduction consiste à choisir les termes et expressions qui font le mieux passer l'intention de l'auteur original.
Sep
1
comment Quels pronoms (toniques ou normaux) peut-on utiliser pour un COI introduit par « à » ?
Dire que le 1 n'est pas correct me semble un peu dogmatique.
Aug
29
reviewed No Action Needed Translation of “For the following 11 months”
Aug
29
reviewed Close Writing what we hear from a French audio
Aug
28
revised « Aucun résultat de trouver »
Comme cette réponse est acceptée, traitons de tous les aspects
Aug
28
revised « Aucun résultat de trouver »
added 171 characters in body
Aug
28
revised « Aucun résultat de trouver »
added 50 characters in body
Aug
27
answered « Aucun résultat de trouver »
Aug
27
comment Le verbe « jasser » en français québécois
@SimonDugré, il s'agit de l'Alphabet phonétique international.
Aug
27
comment Une traduction de l’interjection néerlandaise « hehe »
@KoenraadvanDuin, ouf exprime un soulagement, ah un contentement.
Aug
27
comment Etymology of the word “mas”
@Laure, what is your criteria to qualify mas as not French? It is defined in the dictionary of the French Academy.
Aug
25
comment Le groupe du nom peut-il être un complément indirect d'un verbe?
Je ne vois pas le rapport entre le lien vers Wikipedia (qui concerne un type de grammaire formelle, j'ai jamais vu une grammaire de ce type donnée pour le français) et la question.
Aug
24
revised Similarity of French and English languages !
added 88 characters in body