Reputation
16,043
Next tag badge:
287/400 score
56/80 answers
Badges
2 25 79
Newest
 Enlightened
Impact
~492k people reached

Apr
10
reviewed Satisfactory “Merci!” in a high-pitched voice
Apr
10
reviewed Satisfactory Mot pour « action de jeter à la poubelle »
Apr
10
reviewed Satisfactory How would you say “business”?
Apr
10
reviewed Satisfactory What is a “Certified Quality Engineer” in French?
Apr
10
reviewed Satisfactory Dog walking “Heel”
Apr
10
reviewed Satisfactory What is the meaning of “faute de quoi”?
Apr
8
comment Pourquoi dit-on « un Perrier » — le genre de la marque ?
Mon hypothèse est que la raison est morphologique. Perrier avec sa terminaison en -ier est morphologiquement masculin, tout comme les noms en -ière sont féminins. Il y a parfois des exceptions, mais dans ces cas, l'usage tend au moins à hésiter, parfois réimpose le genre morphologique.
Apr
4
comment Un nom pour parler du caractère borné d'un objet : “bornitude” ?
@JESUISCHARLIE, corrigé. Merci.
Apr
4
revised Un nom pour parler du caractère borné d'un objet : “bornitude” ?
added 16 characters in body
Apr
3
comment Un nom pour parler du caractère borné d'un objet : “bornitude” ?
Le bornisme n'est pas trop mal. Du moins tant que les bornites ne dépassent pas les bornes, renvoyant les borneurs à leur bornitude, ne laissant qu'un peu de bornat, toute bornescence envolée.
Apr
3
answered Un nom pour parler du caractère borné d'un objet : “bornitude” ?
Apr
3
comment Un nom pour parler du caractère borné d'un objet : “bornitude” ?
Je ne sais pas s'il y a un mot accepté ou pas; je ne le connais en tout cas pas. Plus généralement, ce genre de problème, on le rencontre -- dans tous les sens -- quand on essaye de suivre trop fortement une formulation provenant d'une autre langue. Il faut accepter de s'écarter du mot à mot et de reformuler la proposition, la phrase, le paragraphe. Ici, La suite est bornée et donc...
Mar
31
comment The benifit of reading the original versus the English translation of Mechanique Analytique
All depend on the quality of the translation. My experience with scientific translation (but from other languages to French) is that far too often it is done by people who don't master the subject and thus are doing a bad job. I started to actively avoid translation after reading a book for which I had sometimes to translate back to English in order to try and make sense of the French.
Mar
30
comment Bienvenue “chez”, “sur”, “à”, or with another preposition?
@Aerovistae, yes.
Mar
26
comment Le pronom « they » au singulier et la référence au genre ?
@Circeus, le problème est qu'il ne faut pas confondre genre grammatical et sexe biologique ou social. Aucun macho, aussi misogyne fût-il, n'a jamais objecté d'être appelé une personne ni ne s'est plaint de l'utilisation subséquente des pronoms féminins qui en découle.
Mar
17
comment Présumer vs supposer ?
J'aime bien cet outil (voir cette réponse pour d'autres choses disponibles) même s'il est parfois d'un abord difficile (en particulier la langue de départ a un effet qui fait qu'il est parfois intéressant de lancer l'outil dans les deux sens; autre chose, il faut jouer avec les axes pour ne pas avoir une vision tronquée). Il permet en effet de voir comment différents termes dans les deux langues ont des sens qui se recouvrent.
Mar
17
revised Traduire « to shrug »
added 22 characters in body
Mar
17
reviewed No Action Needed When do I use “êtes”, “sont”, and “sommes”?
Mar
17
reviewed Looks OK Traduire « Jump the gun »
Mar
17
comment How to pronounce “et est”?
See also this question.