14,997 reputation
12273
bio website
location
age
visits member for 3 years, 2 months
seen 53 mins ago

Belge francophone vivant dans le sud de la France depuis bientôt quinze ans.

Connu comme AProgrammer sur les autres sites de SE auxquels je participe.


Aug
1
comment Adding sensical “French touch” to a French-born English-speaking character
Ça me fait penser à amazon.fr/husband-integrale-Ciel-mari-Lint%C3%A9grale/dp/…
Jul
29
answered Accord du participe passé avec avec un sujet masculin et féminin
Jul
29
comment Prononciation de la liaison après « grand »
Les consonnes des paires sonores/sourdes (b/p, d/t, g/k, v/f, z/s, j/ch) se transforment facilement l'une en autre en fonction du contexte. Pour un autre exemple, voir french.stackexchange.com/q/11152/176, pour des détails techniques, attendre Evpok.
Jul
20
reviewed Approve suggested edit on Pourquoi place-t-on une espace avant les ponctuations fortes ? — Why is there a space before certain punctuation marks?
Jul
20
reviewed Approve suggested edit on Pourquoi place-t-on une espace avant les ponctuations fortes ? — Why is there a space before certain punctuation marks?
Jul
10
comment Variations sur l'utilisation de [e] et [ɛ]
@RomainVALERI, l'oreille n'entends que les différences auxquelles elle est éduquées. J'ai travaillé avec des africains qui ne faisait pas la différence entre L et R (et eu quelques quiproquo car Roland et Laurent, c’était du pareil au même pour eux), tout comme moi je n'arrivais pas à faire la différence entre les tons dans leur langue (causant aussi quelques éclats de rire). Brun et brin sont clairement différent pour moi.
Jul
7
awarded  Nice Question
Jul
5
answered Que veut dire « endosser » ?
Jul
4
answered Utilisation des accents grave et aigu sur la lettre e
Jul
4
comment Pluriel des mots latins et des mots empruntés à d'autres langues
@HerbertQuain, "cours de science", on est bien dans le jargon plus que dans la langue courante (et le problème principal des jargons, c'est que ceux qui les pratiquent -- moi inclus -- oublient que ce sont des jargons et pas la koinè).
Jul
4
comment Pluriel des mots latins et des mots empruntés à d'autres langues
possible duplicate of Which words in -us get their plural in -i?
Jul
2
awarded  Curious
Jul
1
comment Traduire « escalate an issue »
@StéphaneGimenez, c'est courant chez nous (mais je travaille dans une boite américaine et nous jargonnons beaucoup). Il y a une nuance entre les deux pour moi, faire remonter c'est avertir qu'il y a un problème sans spécialement demander une action au niveau supérieur, escalader c'est demander que le niveau supérieur agisse.
Jul
1
revised Origine des deux prononciations de la lettre X
edited tags
Jul
1
comment Origine des deux prononciations de la lettre X
Les consonnes des paires sonores/sourdes (b/p, d/t, g/k, v/f, z/s, j/ch) se transforment facilement l'une en autre en fonction du contexte.
Jun
24
answered Translation of “crapware”
Jun
24
comment Traduction de « consensus clustering »
Un terme technique a généralement une (parfois plusieurs) traduction acceptée; proposer des traductions sans être du domaine est dangereux. Les professionnels de la traduction le font trop souvent, au point que j'ai arrêté de lire des traductions d'ouvrage technique parce que les traducteurs avaient parfois une approche trop littéraire, n'utilisant pas les termes établis parce qu'un autre sonnait mieux à leur oreille, variant les traductions pour éviter les répétitions, ... et aboutissant à un texte incompréhensible.
Jun
22
comment Donc voilà pourquoi votre finale est muette ?
Non seulement je ne prononce qu'avec le -c, mais je n'ai jamais remarqué que quelqu'un s'abstenait de le faire (ce que j'ai déjà fait pour cinq).
Jun
21
comment Explication de « se consommer »
@Laure, consumer quand il n'y a pas combustion est pour moi soit figuratif, soit complètement désuet.
Jun
21
comment Traduction de « consensus clustering »
-1: si tu es certain qu'il s'agit de la formule employée dans le domaine, la rédaction ne l'indique pas assez clairement, si tu n'en es pas certain, il ne faut pas proposer des traductions techniques, le risque de contre-sens est trop élevé. Pour info, google ne trouve pas d'occurrences de "partitionnement totalitaire", ce qui, combiné avec la généralité de tes références, me fait pencher pour la seconde possibilité.