Reputation
15,771
Next tag badge:
282/400 score
55/80 answers
Badges
1 23 77
Newest
 Enlightened
Impact
~422k people reached

1d
comment Phonologie vs phonétique : /ʁɔz/ vs [ʁoz]
Pour moi, il s'agit d'une erreur dans wikipédia.
Apr
17
comment « Nouveau » après le nom
@StéphaneGimenez, le TLFi en a un certain nombre.
Apr
8
comment Pourquoi dit-on « un Perrier » — le genre de la marque ?
Mon hypothèse est que la raison est morphologique. Perrier avec sa terminaison en -ier est morphologiquement masculin, tout comme les noms en -ière sont féminins. Il y a parfois des exceptions, mais dans ces cas, l'usage tend au moins à hésiter, parfois réimpose le genre morphologique.
Apr
4
comment Un nom pour parler du caractère borné d'un objet : “bornitude” ?
@JESUISCHARLIE, corrigé. Merci.
Apr
3
comment Un nom pour parler du caractère borné d'un objet : “bornitude” ?
Le bornisme n'est pas trop mal. Du moins tant que les bornites ne dépassent pas les bornes, renvoyant les borneurs à leur bornitude, ne laissant qu'un peu de bornat, toute bornescence envolée.
Apr
3
comment Un nom pour parler du caractère borné d'un objet : “bornitude” ?
Je ne sais pas s'il y a un mot accepté ou pas; je ne le connais en tout cas pas. Plus généralement, ce genre de problème, on le rencontre -- dans tous les sens -- quand on essaye de suivre trop fortement une formulation provenant d'une autre langue. Il faut accepter de s'écarter du mot à mot et de reformuler la proposition, la phrase, le paragraphe. Ici, La suite est bornée et donc...
Mar
31
comment The benifit of reading the original versus the English translation of Mechanique Analytique
All depend on the quality of the translation. My experience with scientific translation (but from other languages to French) is that far too often it is done by people who don't master the subject and thus are doing a bad job. I started to actively avoid translation after reading a book for which I had sometimes to translate back to English in order to try and make sense of the French.
Mar
30
comment Bienvenue “chez”, “sur”, “à”, or with another preposition?
@Aerovistae, yes.
Mar
26
comment Le pronom « they » au singulier et la référence au genre ?
@Circeus, le problème est qu'il ne faut pas confondre genre grammatical et sexe biologique ou social. Aucun macho, aussi misogyne fût-il, n'a jamais objecté d'être appelé une personne ni ne s'est plaint de l'utilisation subséquente des pronoms féminins qui en découle.
Mar
17
comment Présumer vs supposer ?
J'aime bien cet outil (voir cette réponse pour d'autres choses disponibles) même s'il est parfois d'un abord difficile (en particulier la langue de départ a un effet qui fait qu'il est parfois intéressant de lancer l'outil dans les deux sens; autre chose, il faut jouer avec les axes pour ne pas avoir une vision tronquée). Il permet en effet de voir comment différents termes dans les deux langues ont des sens qui se recouvrent.
Mar
17
comment How to pronounce “et est”?
See also this question.
Mar
2
comment Devrait-on ignorer le “de” lors d'un tri par ordre alphabétique?
Les index font aussi souvent des renvois (entrée principale à language de programmation par exemple et renvoi de programmation, language de vers l'entrée principale).
Feb
26
comment Quelles sont les différences entre un chiffre et un nombre ?
"Il n’existe que dix chiffres". Et les chiffres romains?
Feb
16
comment Comment traduire “Then why the passport?” en français?
"Et le passeport, c'est pour quoi?" (Les autres propositions ne tiennent à mon avis pas assez compte du contexte oral conflictuel de la phrase).
Feb
14
comment What is the most common polite informal way to refer to a woman or man in French? (e.g. guy or girl in English)
Laure is right, most contexts where "guy" is used in English will be reformulated with "celui" in French. If you want to sound idiomatic, don't translate words, translate sentences or even groups of sentences.
Feb
14
comment What is the most common polite informal way to refer to a woman or man in French? (e.g. guy or girl in English)
Good if you want to translate the word "guy". If you want to translate a sentence with "guy" in it, using "celui" as Laure is suggesting will often be more idiomatic.
Feb
13
comment Passive voice in the past
I'd like to warn against the notion that one tense in French correspond to a single tense in English. You have to consider the context and meaning and then chose the correct tense. Depending on the context, il était mangé can be rendered by "it was being eaten" or "it was eaten" and il a été mangé can be rendered by "it was eaten" or "it has been eaten".
Jan
30
comment French equivalent of “check out” and “check in” in the collaboration/document management field?
Je n'ai jamais entendu autre chose que check out/check in. Mon milieu est, il est vrai, propice aux anglicismes (la société est américaine et nous communicons avec nos collègues partout dans le monde en anglais), mais il me semble que s'il y avait une traduction courante, j'y aurais quand même été exposé.
Jan
30
comment French equivalent of “check out” and “check in” in the collaboration/document management field?
C'est utilisé quelque part? Il y a des connotations qui ne me conviennent pas. La paire réserver/libérer correspond mieux à lock/unlock.
Jan
19
comment What would be the 'You and I' equivalent in French?
Although the use of on for we is informal (well, less and less so), that doesn't mean that using nous is formal.