Reputation
16,043
Next tag badge:
287/400 score
56/80 answers
Badges
2 25 79
Newest
 Enlightened
Impact
~492k people reached

Feb
16
comment Comment traduire “Then why the passport?” en français?
"Et le passeport, c'est pour quoi?" (Les autres propositions ne tiennent à mon avis pas assez compte du contexte oral conflictuel de la phrase).
Feb
14
comment What is the most common polite informal way to refer to a woman or man in French? (e.g. guy or girl in English)
Laure is right, most contexts where "guy" is used in English will be reformulated with "celui" in French. If you want to sound idiomatic, don't translate words, translate sentences or even groups of sentences.
Feb
14
comment What is the most common polite informal way to refer to a woman or man in French? (e.g. guy or girl in English)
Good if you want to translate the word "guy". If you want to translate a sentence with "guy" in it, using "celui" as Laure is suggesting will often be more idiomatic.
Feb
13
comment Passive voice in the past
I'd like to warn against the notion that one tense in French correspond to a single tense in English. You have to consider the context and meaning and then chose the correct tense. Depending on the context, il était mangé can be rendered by "it was being eaten" or "it was eaten" and il a été mangé can be rendered by "it was eaten" or "it has been eaten".
Jan
30
comment French equivalent of “check out” and “check in” in the collaboration/document management field?
Je n'ai jamais entendu autre chose que check out/check in. Mon milieu est, il est vrai, propice aux anglicismes (la société est américaine et nous communicons avec nos collègues partout dans le monde en anglais), mais il me semble que s'il y avait une traduction courante, j'y aurais quand même été exposé.
Jan
30
comment French equivalent of “check out” and “check in” in the collaboration/document management field?
C'est utilisé quelque part? Il y a des connotations qui ne me conviennent pas. La paire réserver/libérer correspond mieux à lock/unlock.
Jan
19
comment What would be the 'You and I' equivalent in French?
Although the use of on for we is informal (well, less and less so), that doesn't mean that using nous is formal.
Jan
15
comment Is it normal for modern French books to be written in the present tense?
Ces livres pour pré-lecteurs sont maintenant archivés, mes enfants ayant grandis. Si j'y pense la prochaine fois que je passe à la bibliothèque, je ferai un sondage sur leurs rayons. (Une partie d'entre eux étaient des classiques de l'école des loisirs mais j'avais vérifié que le passé simple était aussi utilisé dans ceux de rédaction plus récente)
Jan
15
comment Is it normal for modern French books to be written in the present tense?
"Par contre le passé simple est peu employé en français contemporain". Pas d'accord, il reste le temps préféré de la narration au passé. L'énorme majorité des romans que je lis l'utilisent. Les conteurs l'utilisent. Les auteurs de chansons, même pour enfants, l'utilisent. J'ai regardé une fois les livres pour enfants pré-lecteurs que j'avais à la maison, la moitié de ceux écrit au passé utilisait le passé simple, et pas uniquement les classiques qui sont encombrés de leur historique.
Jan
13
comment What is the function of the “de” in the following sentence?
@PapaPoule, des amis fidèles, de très bons amis.
Jan
13
comment What is the function of the “de” in the following sentence?
It's an indefinite plural article, de is used instead of des before an adjective. (See the last point of french.stackexchange.com/a/11570/176). Your alternative is also correct, but there is a slight nuance between the two, I'd not use them in the same contexts but I'd be hard-pressed to give rules without looking at references. If nobody comes, I'll try to make an answer later on.
Jan
1
comment Is this kind of handwriting normal in France?
@Richard, cursive is still the normal handwriting in France. This one is more slanted and the lowercase letters are more vertically compressed than what I'm used to. I think there is also more influence from printed letters in modern mature handwriting, especially for uppercases.
Dec
21
comment Le mot “Ebola” en français c'est jamais écrit “Ébola” (avec l'accent graphique)?
Les accents sur les majuscules en typographie traditionnelle au plomb sont fragiles (l'œil sort du corps, il y a un exemple sur wikipédia).
Dec
12
comment Why is it “au lieu de” ?
@Gilles, je ne tique pas plus sur au lieu de chocolat que sur au lieu du chocolat. Mais j'avoue tiquer un peu sur toutes les utilisations de au lieu de signifiant plutôt que ou à la place de, y compris sur ... au lieu d'une poire et ... au lieu de la poire. Deux choses cependant. Grevisse ne mentionne rien à ce sujet, mais cite Baudelaire Où coule au lieu de sang l'eau verte de Léthé pour mentionner qu'au lieu de fonctionne comme une locution inanalysable fonctionnant comme un préposition. Google a plus de mentions pour au lieu de chocolat que pour au lieu du chocolat.
Dec
2
comment How do I designate the person I live with but I'm not married to ?
@AlexandreP.Levasseur, j'ai clarifié (mais si femme est généralement utilisé en cas de marriage, le terme n'est pas réservé aux épouses dans l'usage que je constate).
Nov
28
comment Huile et eau, l'huile et l'eau ?
Il n'y a certainement pas autonymie ici (ce sont les matières qui sont non-miscibles) ni dans voiture à vendre (ce qui est à vendre c'est l'objet; Grevisse place ce cas dans les phrases averbales, il a maison à vendre comme exemple)
Nov
27
comment Is it a correct interrogative sentence?
yes, just less common than inversion with such a simple subject as Michel.
Nov
27
comment Is it a correct interrogative sentence?
The pronom de reprise is correct here, but more often than not it is not used. Usage increase with the complexity of the subject to eventually become mandatory.
Nov
26
comment Huile et eau, l'huile et l'eau ?
Je ne perçois pas du tout cette nuance. Quelqu'un aurait-il des références la décrivant plus en détail? Je n'ai pas l'impression que ces phrases sont substituables, mais je suis incapable de dire s'il y a une nuance de sens, ou simplement des différences de style et de niveau de langage rendant l'une ou l'autre plus appropriée suivant le contexte.
Nov
25
comment What does “Portés à terre” mean in Captain Grant's message?
Portés à terre for me describes the ship being pushed by the storm on the reefs around the island, atteindre à describes the difficulty to reach the shore from the reefs during a storm.