15,114 reputation
12274
bio website
location
age
visits member for 3 years, 3 months
seen 11 hours ago

Belge francophone vivant dans le sud de la France depuis bientôt quinze ans.

Connu comme AProgrammer sur les autres sites de SE auxquels je participe.


Oct
1
comment Why use là instead of ici?
About là-bas, I'd like to mention that ici bas exists but means here under, in the world of the livings and is the opposite of là haut, there above, in the heaven, not of là-bas.
Sep
30
comment How grave of a mistake is it to misuse 'tu' and 'vous'?
@Relaxed, where do you read that? "may not be aware" is quite different of "are not aware", not assuming something is not the same as assuming the opposite, and not to be aware of something is different of not being able to understand that same thing.
Sep
30
comment How grave of a mistake is it to misuse 'tu' and 'vous'?
@Relaxed, I fear more to hurt the humble than the proud and it shows prejudice. Well, that's a kind of prejudice I can feel proud I assume. Someone with foreign subordinates has better to be aware and ready to handle cultural differences. That's not a requirement for a waiter or a cashier and they too may feel insulted if addressed improperly. (BTW, I don't think Belgians are using tu in a different way from Frenches -- IMHO there are far more individual and age group variations)
Sep
30
comment How grave of a mistake is it to misuse 'tu' and 'vous'?
@jlliagre, being too polite for the situation can be insulting.
Sep
29
comment Pronunciation of “sa” and “ça”
I don't know about France, but in Belgium there are people (me included) for which the only difference between /a/ and /ɑ/ is one of length and it isn't made for all the words which dictionaries say contains an /ɑ/. Sa, ça and çà are perfect homophones for me.
Sep
29
comment Pronunciation of “sa” and “ça”
@GreenAsJade, it feels exactly the same. Misspellings are common, especially with children.
Sep
28
comment Why are there “doudous” under the sea? — Pourquoi y a-t-il des doudous sous l'ocean ?
In the sense of an adult loved one, according to the Petit Robert and the Trésor de la langue française, it's only used in the Antilles. Seems it's spreading outside that area: I know at least three couples having no relationship with the Antilles which are using doudou to refer to one (or both in a case) member of the couple.
Sep
26
comment Subjonctif après « j'espère que »
Après espérer, j'ai l'impression que je met plutôt l'indicatif (et je n'ai pas vu d'exemple dans le TLFi avec le subjonctif). J'utiliserais donc pourras et pas puisses. J'ai cependant la vague impression qu'il y a des contextes ou le subjonctif est possible ou obligatoire.
Sep
24
comment What's the difference between words “sort” and “destin”?
fate and destiny are AFAIK quite similar in meanings, far more than sort and destin, even if we forget that one meaning of sort is spell.
Sep
22
comment Plan d'action ou plan d'actions ?
Le d' est pour moi plutôt une contraction de de des (avec des l'article partitif ou l'article indéfini pluriel suivant la nomenclature que tu veux utiliser). C'est pas propre à l'utilisation après achat.
Sep
22
comment Plan d'action ou plan d'actions ?
Plan d'achat d'actions me semble possible (mais d' n'est pas une contraction de de les).
Sep
16
comment C'est quoi le féminin de « sauveur » ?
Doctoresse ne me choque pas (mais je suis d'accord qu'il est plus rare que simplement docteur -- et je dirais même sur le déclin par rapport à mon enfance bien que ma perception n'est peut-être qu'un artefact de mon parcours). Salvatrice comme nom sonne à mon oreille comme tout autre adjectif utilisé nominativement.
Sep
16
comment C'est quoi le féminin de « sauveur » ?
docteuse, non, doctoresse par contre se dit.
Sep
15
comment Comment traduire front-end et back-end ?
@jiliagre, Chez nous les front-end engineers c'est une classification indépendantes des pre-sales engineers (les quatres possibilités existent)
Sep
15
comment Comment traduire front-end et back-end ?
Les seuls moments où j'ai vu chercher des alternatives plus visiblement française à frontend et backend, c'est lors de la rédaction de rapports de stage, et les propositions semblent toujours artificielles, car ne correspondant à aucun usage. (Je travaille pour une société américaine et donc les documents internes techniques sont toujours en anglais; il y a peut-être des termes consacrés utilisés dans des contextes moins soumis à l'influence de l'anglais).
Sep
8
comment Quel serait l'équivalent de « coin a term » en français ?
« Inventé le terme » ne me paraît pas restituer tout le sens de l'expression, quels aspects manquent-ils? Il faut vraisemblablement rappeler qu'il y a très rarement des traductions exactes et tout l'art de la traduction consiste à choisir les termes et expressions qui font le mieux passer l'intention de l'auteur original.
Sep
1
comment Quels pronoms (toniques ou normaux) peut-on utiliser pour un COI introduit par « à » ?
Dire que le 1 n'est pas correct me semble un peu dogmatique.
Aug
27
comment Le verbe « jasser » en français québécois
@SimonDugré, il s'agit de l'Alphabet phonétique international.
Aug
27
comment Une traduction de l’interjection néerlandaise « hehe »
@KoenraadvanDuin, ouf exprime un soulagement, ah un contentement.
Aug
27
comment Etymology of the word “mas”
@Laure, what is your criteria to qualify mas as not French? It is defined in the dictionary of the French Academy.