Reputation
16,213
Next tag badge:
288/400 score
56/80 answers
Badges
2 26 80
Newest
 Yearling
Impact
~510k people reached

Aug
15
comment Différence entre « rentrer », « retourner » et « revenir »
possible duplicate of Différence entre « rentrer » et « arriver »
Aug
13
comment What's the correct way to say “French speaking people from Belgium”?
C'est le terme employé dans la constitution depuis la création des communautés en tant qu'institution. Le terme informel Fédération Wallonie-Bruxelles donné par Wikipedia est plus récent, il n'était pas d'usage quand j'ai quitté la Belgique voici environ quinze ans.
Aug
12
comment What's the correct way to say “French speaking people from Belgium”?
Trouver un francophone (dont ce n'est pas nécessairement la langue maternelle) en Flandre est aisé. La division administrative est la Communauté française de Belgique (ne me demande pas qui a choisi ce nom surréaliste).
Aug
11
comment Utilisation de temps dans « Boucles d'or et les Trois Ours »
@StéphaneGimenez, les livres d'histoire que je viens de regarder utilisent tous le passé simple comme temps principal pour les actions.
Aug
10
comment Utilisation de temps dans « Boucles d'or et les Trois Ours »
Le passé simple est le temps de la narration. On le trouve principalement à l'écrit, mais c'est aussi le temps utilisé par les conteurs, même avec un public de jeunes enfants.
Aug
9
comment Le sens, la provenance et l’emploi de « point du tout »
@jlliagre, avec un sens différent dans les deux cas. Pas du tout et point du tout sont synonymes.
Aug
8
comment Le sens, la provenance et l’emploi de « point du tout »
Voir french.stackexchange.com/a/886 pour l'origine de l'usage de pas, point, mie, ... comme auxiliaire de négation. J'ai jamais vu utiliser autre chose que pas et point avec x du tout.
Aug
1
comment Adding sensical “French touch” to a French-born English-speaking character
Ça me fait penser à amazon.fr/husband-integrale-Ciel-mari-Lint%C3%A9grale/dp/…
Jul
29
comment Prononciation de la liaison après « grand »
Les consonnes des paires sonores/sourdes (b/p, d/t, g/k, v/f, z/s, j/ch) se transforment facilement l'une en autre en fonction du contexte. Pour un autre exemple, voir french.stackexchange.com/q/11152/176, pour des détails techniques, attendre Evpok.
Jul
10
comment Variations sur l'utilisation de [e] et [ɛ]
@RomainVALERI, l'oreille n'entends que les différences auxquelles elle est éduquées. J'ai travaillé avec des africains qui ne faisait pas la différence entre L et R (et eu quelques quiproquo car Roland et Laurent, c’était du pareil au même pour eux), tout comme moi je n'arrivais pas à faire la différence entre les tons dans leur langue (causant aussi quelques éclats de rire). Brun et brin sont clairement différent pour moi.
Jul
4
comment Pluriel des mots latins et des mots empruntés à d'autres langues
@HerbertQuain, "cours de science", on est bien dans le jargon plus que dans la langue courante (et le problème principal des jargons, c'est que ceux qui les pratiquent -- moi inclus -- oublient que ce sont des jargons et pas la koinè).
Jul
4
comment Pluriel des mots latins et des mots empruntés à d'autres langues
possible duplicate of Which words in -us get their plural in -i?
Jul
1
comment Traduire « escalate an issue »
@StéphaneGimenez, c'est courant chez nous (mais je travaille dans une boite américaine et nous jargonnons beaucoup). Il y a une nuance entre les deux pour moi, faire remonter c'est avertir qu'il y a un problème sans spécialement demander une action au niveau supérieur, escalader c'est demander que le niveau supérieur agisse.
Jul
1
comment Origine des deux prononciations de la lettre X
Les consonnes des paires sonores/sourdes (b/p, d/t, g/k, v/f, z/s, j/ch) se transforment facilement l'une en autre en fonction du contexte.
Jun
24
comment Traduction de « consensus clustering »
Un terme technique a généralement une (parfois plusieurs) traduction acceptée; proposer des traductions sans être du domaine est dangereux. Les professionnels de la traduction le font trop souvent, au point que j'ai arrêté de lire des traductions d'ouvrage technique parce que les traducteurs avaient parfois une approche trop littéraire, n'utilisant pas les termes établis parce qu'un autre sonnait mieux à leur oreille, variant les traductions pour éviter les répétitions, ... et aboutissant à un texte incompréhensible.
Jun
22
comment Donc voilà pourquoi votre finale est muette ?
Non seulement je ne prononce qu'avec le -c, mais je n'ai jamais remarqué que quelqu'un s'abstenait de le faire (ce que j'ai déjà fait pour cinq).
Jun
21
comment Explication de « se consommer »
@Laure, consumer quand il n'y a pas combustion est pour moi soit figuratif, soit complètement désuet.
Jun
21
comment Traduction de « consensus clustering »
-1: si tu es certain qu'il s'agit de la formule employée dans le domaine, la rédaction ne l'indique pas assez clairement, si tu n'en es pas certain, il ne faut pas proposer des traductions techniques, le risque de contre-sens est trop élevé. Pour info, google ne trouve pas d'occurrences de "partitionnement totalitaire", ce qui, combiné avec la généralité de tes références, me fait pencher pour la seconde possibilité.
Jun
21
comment Traduction de « consensus clustering »
J'ai rien trouvé avec linguee.fr, il faudrait tomber sur un spécialiste du domaine. (Comme il s'agit d'un rapport de stage, demander à ceux avec qui tu as travaillé me semble être le meilleur moyen de ne pas faire un contre-sens)
Jun
20
comment Quebecois: “ta farme tu ta yeule”
Tu la fermes ta gueule? ou La fermes-tu ta gueule? c'est standard, la répétition *Tu* la fermes-*tu* ta gueule?, c'est pour autant que je le sache un québécisme.