Reputation
Top tag
Next privilege 100 Rep.
Edit community wikis
Badges
5
Newest
 Editor
Impact
0 people reached

  • 0 posts edited
  • 0 helpful flags
  • 9 votes cast
May
8
comment Traduction de « heads-up »
On peut dire "Je te/vous fais signe" ou même "Je te ferai signe" pour exprimer qu'on va donner de plus amples renseignements à l'avenir. C'est plutôt "I'll let you know" que "heads-up," mais voilà.
Apr
9
comment What are the possible meanings of “quand même”?
Quand même il y en a qui disent "puis j'ai fait," "puis il a fait," "puis j'ai fait," si on veut discuter des marqueurs de discours, veuillez pardonner l'anglicisme. Comme dit @alaind it is a simple habit, quand même.
Apr
9
comment What is the French word for linguistic “borrowing” or “loanword” that came from English?
Un emprunt, moi aussi je suis tout à fait d'accord @hippietrail.
Apr
8
comment Is the “y” necessary in “Allons-y”?
Bon, il s'agit de l'usage. Si ça veut dire plutôt figuratif "Come on!" on dirait --Allons ! pour exprimer de l'impatience ("Bon, ben, arrête, on rigole moins") ou afin de souligner l'importance de la tâche, disons.
Apr
8
comment Is the “y” necessary in “Allons-y”?
Voilà. On utilise le pronom y pour remplacer les phrases qui commencent avec à (ci-inclus au, à la, à l' et aux) et d'autres prépositions c.f. de (également du, de la, de l', d et des ; là je souligne l'article partitif.