Reputation
688
Top tag
Next privilege 750 Rep.
See votes, expandable usercard
Badges
3 8
Newest
 Student
Impact
~2k people reached

  • 0 posts edited
  • 2 helpful flags
  • 115 votes cast
1d
comment Pourquoi « j'ai besoin DE lunettes » ?
@Chiara "j'ai besoin des lunettes" voudrait plutôt dire "j'ai besoin de ces lunettes", le contexte jouant dans le cas du "les" un rôle démonstratif indiquant desquelles il s'agit.
Jul
29
comment Content outside of Rosetta Stone. At what level or unit would the average user be able to comprehend French conversation or French Middle School Novel
@P.Obertelli > Such fantasy books may be complicated to grasp though. I remember some difficulties reading the Harry Potter series in English despite a quite good English command. Lots of words you might not find in a dictionary, that aren't much in use nowadays (more true for LOTR than Harry Potter though, some decades between those books), etc... but you're right anything can be a good motivation. For me, beside school, the best help was translating English songs, which might also be tricky because of some uncommon structures.
Jul
29
comment Quand dire « Bonjour » et quand dire « Bonsoir » ?
@Knu > déjà que l'absence de règle concernant le "bonsoir" rend la discution récurrente, je ne pense pas qu'il y ait besoin d'introduire un nouveau débat sur l'heure du dîner, surtout avec des généralités venues de je-ne-sais-où...
Jul
28
comment Comment traduire « upload » ?
Je ne me rappelle pas avoir déjà lu "téléversement", mais en Belgique on est généralement beaucoup plus souple avec l'emploi de l'anglais quand la traduction est trop périlleuse ou impossible. On parle ainsi couramment de "vitesse d'upload" et "vitesse de download" sur les pages produit des ISP. J'ai un peu tendance à croire que ceux qui comprennent de quoi il s'agit comprennent le terme upload, pour les autres peut-être être plus explicite qu'un simple mot, quel qu'il soit, serait utile ("envoi de données","envoi de fichier", ...)
Jul
27
answered Tammy a connu Tex ______ ses études à Lyon. Would you put “depuis” or “pendant” in the blank? Why?
Jul
27
comment Y a-t-il une abréviation qui permet de préciser: “ou dit autrement. blabla”, “=. blabla” (autre que “CAD”)
À noter cette excellente explication en anglais et BD qui bien qu'humoristique explique je pense très bien l'emploi de ce terme.
Jul
27
comment Y a-t-il une abréviation qui permet de préciser: “ou dit autrement. blabla”, “=. blabla” (autre que “CAD”)
Peut-être ne justement utiliser aucun mot de liaison : "les sociétés à petite échelle (tradionnelles) sont ..."
Jul
25
comment Peut-on commencer une phrase par “pour la simple raison que” ?
Séparer les phrases par un point-virgule et non un point ne changerait-il pas la donne ?
Jul
23
comment How to translate “It serves you right”?
You could also mention "Qui sème le vent, récolte la tempête", which doesn't convey the exact same meaning though, implying consequences are worse than your bad actions.
Jul
23
revised Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?
added 184 characters in body
Jul
23
comment Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?
"The majority of English movies distributed in France had their title translated to French in 2010 (this is one source); there is nothing specific to Quebec in that respect." > I find this statement really misleading. Looking at your source 57% is a majority indeed, but close to the half... if you compare France and Quebec , it is still 43% of those films that got translated to French in Quebec, I find it specific enough although I admit I don't know the situation in other French Speaking countries (in Africa for example).
Jul
23
comment Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?
@Divulgâchâmes > offensive towards...dictatures ? I don't understand your point. I never said the law tells you how to talk, but the exact opposite, which I think is true to a certain extent in most democracies, and usually to a lower extent in dictatures. You're right about the use of "strict" though, it's probably a bad choice of word especially as I don't master this law. But it obviously tends to become broader from some articles I read (= covering more and more fields), which I wrongly translated to "stricter". I will update my answer on that, but I still believe my comment is right.
Jul
23
comment Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?
Laws can only enforce official things... The way people talk is obviously not driven by law, at least in democracies. There are indeed a lot of English words used only in Quebec for everyday things, while others that aren't usually translated are strangely enough translated.
Jul
23
revised Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?
added 711 characters in body
Jul
22
answered Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?
Jul
22
comment The difference between “numéro”, “nombre” and “chiffre” in French
Note also that "Numéro" is a French homonym refering in a totally different context to an act. E.g. : "Circus act" = "Numéro de cirque"
Jul
17
comment Why is “Personne n'arrivait” using passé composé and not imparfait?
Sauf erreur "tout frustré je décidais de m'en aller" devrait plutôt être "tout frustré je décidai de m'en aller", avec un verbe au passé simple car une décision à priori ne dure pas dans le temps...
Jul
17
comment Dois-je utiliser le subjonctif après « Supposons que » ?
@dragon > le Robert et le Larousse sont 2 éditeurs de dictionnaires très connus, en tout cas en Belgique et en France. Ils sont donc régulièrement repris comme référence. J'imagine que ton interrogation venait de là.
Jul
17
comment Is there a “non-religious” definition of “catholique”?
@Borror0: Although in this specific case you're probably right about the "nasty things" (admitting you can be both "amant" and "catholique" anyway, which I doubt...), I don't agree this expression is mostly about moral norm. On the contrary : when talking about moral norm, there could then be a confusion with the catholic moral norm. At least when talking about obviously non-religious context, "pas très catholique" doesn't convey any religious meaning.
Jul
16
revised Why is “Personne n'arrivait” using passé composé and not imparfait?
added 282 characters in body