966 reputation
714
bio website stackoverflow.com/users/…
location France
age 37
visits member for 3 years, 3 months
seen Sep 29 at 18:19

“Well!... That takes the biscuit!”

Joyce, James. The Dubliners

The best way to speed up something is to not do it in the first place.

Kyte, Thomas.


Aug
25
awarded  Yearling
Aug
13
awarded  Enlightened
Aug
13
awarded  Nice Answer
May
11
awarded  Nice Answer
Dec
22
awarded  Enlightened
Dec
22
awarded  Nice Answer
Sep
13
awarded  Nice Answer
Sep
2
comment How to translate “for six hours (six hours from now)”?
@Aerovistae: yes, that's very common. Would be the default interpretation unless context indicates otherwise (e.g. you're talking about wanting to sit down but can't because your job requires you to be standing at all times, or some medical condition requires it.) You could also say "rester éveillé", or use the verb "veiller", with slightly different connotations. Circeus's answers are (IMO) better in terms of language (esp. written). Mine are rather more "common"/spoken french.
Aug
31
answered How to translate “for six hours (six hours from now)”?
Aug
25
awarded  Yearling
Aug
23
revised When to use “lieu” or “endroit” ?
Spaces inside (and outside) double-quotes, replaced quote block with bullet list
Aug
23
suggested suggested edit on When to use “lieu” or “endroit” ?
Jun
8
revised What does the form « se rendre compte » mean?
Change title to attempt to make the question less localized
Jun
8
suggested suggested edit on What does the form « se rendre compte » mean?
Feb
10
awarded  Informed
Jan
29
revised Quelle est la différence entre « chercher » et « rechercher » ?
Formatting and French fixes - removed the second part of the first sentence: not sure what it was supposed to mean, but didn't appear critical to the question
Jan
29
suggested suggested edit on Quelle est la différence entre « chercher » et « rechercher » ?
Oct
18
awarded  Enlightened
Oct
18
awarded  Nice Answer
Oct
6
awarded  Custodian