121 reputation
2
bio website astutemonkey.com
location Haarlem, Netherlands
age 32
visits member for 2 years, 8 months
seen Sep 9 '11 at 17:08

Managing Director (e.g., in charge, or trying to) at Astute Monkey Studio, a division of Locuz Software Solutions.


Feb
13
awarded  Autobiographer
Sep
9
awarded  Teacher
Sep
9
answered French equivalent for “Cloud Cuckoo Land”?
Aug
27
comment How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?
@Gilles I don't question this meaning, I question whether it applies here. I think however I made my point clear, so have you. People can make their own ;)
Aug
27
comment How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?
@Gilles This is your opinion, as proves sense C.1 of your own quote. Mine stands as it is. I guess it's a clear case of a language evolving, and would not be surprised if geographical position played a role. Did you know that "à moitié" means "totalement" in Brest and surrounding region?
Aug
27
comment How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?
@Evpok You are wrong. Many people use Battre leurs pleins instead of Battre son plein, thinking it means "Beats fully" when it means "beats to full sound". They still are wrong. Same here.
Aug
26
comment How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?
Je ne suis pas d'accord. Pour moi, les deux sont faux, voir ma réponse.
Aug
26
comment How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?
Au fait actually abbreviates: "allons droit au fait".
Aug
26
answered How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?