3,437 reputation
325
bio website blog.shlublu.org
location Paris, France
age 39
visits member for 1 year, 8 months
seen May 9 at 15:48
stats profile views 35

No longer active on this StackExchange group.


Sep
21
awarded  Nice Answer
Sep
21
answered Comment traduire « card skimmer » (méthode de fraude au distributeur de billets)?
Sep
16
awarded  Enlightened
Sep
16
awarded  Nice Answer
Sep
15
revised Pourquoi Wikipédia, mais le Wiktionnaire ?
added 33 characters in body
Sep
15
answered Pourquoi Wikipédia, mais le Wiktionnaire ?
Sep
15
comment Dans quel cas l'expression « grand bien lui fasse » s'applique-t-elle le mieux?
Rien à ajouter : tout est là !
Sep
14
comment French translation for “let's cross that bridge when we come to it”?
Ah, tu penses ? Je l'entends (et l'emploie d'ailleurs) souvent pour les deux choses.
Sep
14
comment French translation for “let's cross that bridge when we come to it”?
Et j'ai bien failli le faire...
Sep
14
revised French translation for “let's cross that bridge when we come to it”?
added 85 characters in body
Sep
14
answered French translation for “let's cross that bridge when we come to it”?
Sep
14
revised Pourquoi « lambda » ?
faute de frappe dans le titre
Sep
14
comment Pourquoi « lambda » ?
Promis, je n'ai pas regardé ce qu'a posté @Joubarc, à qui je mets +1, du coup :)
Sep
14
answered Pourquoi « lambda » ?
Sep
14
answered « Bilingual » et « bilingue » — faux amis ou presque?
Sep
14
answered Usage de « chicaya »
Sep
14
comment Pluralization for a count of zero items
This is fine for integers, but for decimals 1.5 should be singular as well
Sep
13
comment Pluralization for a count of zero items
Sans doute oui. Pareil en ce qui me concerne.
Sep
13
answered Pluralization for a count of zero items
Sep
13
comment Comment traduire « bigot » en français?
@Jez ta question est tout à fait valide pour ce site. Et si en plus de cette dernière se pose une interrogation connexe et relative à l'usage anglais de bigot, c'est sur EL&U qu'il faut le voir. C'est ce dernier point qui est discuté ci-dessus.