3,457 reputation
325
bio website blog.shlublu.org
location Paris, France
age 39
visits member for 1 year, 9 months
seen May 9 at 15:48
stats profile views 35

No longer active on this StackExchange group.


Sep
5
comment Been there, done that (got the T-shirt)
Oui, et on pourrait ajouter "Ça va cinq minutes", pour indiquer que l'on est blasé.
Sep
3
revised Pourquoi « baiser » a-t-il deux sens tellement différents?
added 1 characters in body
Sep
3
revised Pourquoi « baiser » a-t-il deux sens tellement différents?
added 2 characters in body
Sep
3
comment Pourquoi « baiser » a-t-il deux sens tellement différents?
Y a-t-il un tableau des tags HTML à utiliser? A vrai dire, j'ai tendance à éditer en WYSIWYG à l'aide de la barre d'outil du champ texte.
Sep
3
answered Pourquoi « baiser » a-t-il deux sens tellement différents?
Sep
2
comment Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
@Julien Guertault Il semble que nous n'avons pas d'équivalent aussi imagé en français. Mais le sens est bien là, et vu que "Fragmentaire" est utilisé par l'UE alors que "Piecemeal" se trouvait dans un document de travail de comex d'entreprise, on peut définir que le niveau de langage est bien le même. Puis, comme Fragmentaire et Piecemeal induisent en plus la même ambiguïté, comme le note F'x, je crois que l'on ne peut vraiment pas trouver mieux.
Sep
2
awarded  Scholar
Sep
2
accepted Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Sep
2
revised Dois-je utiliser « on » ou « nous »?
added 4 characters in body
Sep
2
revised Dois-je utiliser « on » ou « nous »?
deleted 13 characters in body
Sep
2
comment Quand faut-il mettre un pluriel après un mot indiquant l'absence d'un élément ? — When to use plural after words that hint at a missing entity?
@Andrew Vit J'aurais plutôt tendance à écrire "une malle sans poignées" du fait que j'en attends plusieurs alors qu'elle n'en a pas une seule. Car si elle en avait ne serait-ce qu'une seule, on dirait plutôt "une malle avec une seule poignée" pour souligner que fait qu'elle n'en a qu'une là où plusieurs sont attendues.
Sep
2
answered Dois-je utiliser « on » ou « nous »?
Sep
2
comment If “Je t'aime” means “I love you”, how do you say “I like you” in French while still addressing the other person as “tu”?
You are right, the second is less naive, more serious in a certain way. We would rather say "je t'apprécie beaucoup", but "je t'apprécie" (especially with a foreign accent) would be perfectly understood and appreciated.
Sep
2
comment If “Je t'aime” means “I love you”, how do you say “I like you” in French while still addressing the other person as “tu”?
Yes, friends of opposite sex can say "je t'adore" in certain cases, and this doesn't mean "I find you attractive" nor "I love you". And this is not reserved to teenagers. But like @PhiLho said, the tone is very important in that case.
Sep
2
comment If “Je t'aime” means “I love you”, how do you say “I like you” in French while still addressing the other person as “tu”?
@Sylvain Peyronnet In that case we say something like "tu me plais bien, toi, tu as de bonnes idées". This is absolutely not ambiguous, you are right. Nevertheless the "tu me plais" (tout court) is actually more than ambiguous. It means "I find you attractive".
Sep
1
revised Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
edited body
Sep
1
comment Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
(et je sais bien ;) Mais merci !)
Sep
1
comment Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Ok, je la garde ouverte, promis ! S'il y a un meta qui s'ouvre, pourras-tu me le dire ? Car indépendamment de la question posée ici, je trouve la question de son admissibilité intéressante.
Sep
1
comment Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Oui oui, je comprends bien, et il n'y a aucun souci. Le sens de cette question, c'est effectivement : "cette expression anglaise, que veut-elle dire en français ? Comment l'interpréter, et comment la dire, aussi, pour en respecter le sens ?". Si elle devait être off-topic, cela ne me poserait pas de souci, mais je préfèrerais la clôturer par moi même tant qu'à faire (si c'est possible).
Sep
1
comment Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Bonjour. Désolé si c'est effectivement off-topic, il s'agirait en ce cas d'une maladresse de ma part. Pouvez-vous statuer sur ce point et me laisser un commentaire ici ? Je supprimerai cette question moi-même, le cas échéant.