15,975 reputation
12462
bio website
location France
age
visits member for 2 years, 11 months
seen 47 mins ago

Retraitée active en faveur du pluriliguisme.


Busy pensioner who favours multilingualism.


10h
revised “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
added 13 characters in body
14h
reviewed No Action Needed Pourquoi les jurons québécois sont-ils des sacres ?
14h
reviewed Reviewed Étiquettes de l'axe des abscisses et des ordonnées dans un graphique : singulier ou pluriel?
14h
revised Étiquettes de l'axe des abscisses et des ordonnées dans un graphique : singulier ou pluriel?
added 1 character in body
14h
revised “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
edited title
14h
revised “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
More explicit title.
1d
answered “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
1d
revised “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
edited tags
1d
revised “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
deleted 67 characters in body; edited tags
1d
comment How can one translate “plug and play” and “energy ladder”?
One question at a time please. And since we are not a translation service we appreciate OPs to say what they have found so far and why they do not think it's good enough for their purpose.
1d
comment How can one translate “plug and play” and “energy ladder”?
« Prêt à l'emploi » est en effet le terme officiel proposé par la Commission générale de terminologie et de néologie.
2d
comment Sens de la phrase « tête d'ange gris »
Gilles Neret est un spécialiste de l'art mais peut-être pas de Dali? Je n'ai pas le titre espagnol mais tu trouveras des références en anglais et en français sur internet. De toute façon ta question de français est tout à fait légitime.
2d
comment Sens de la phrase « tête d'ange gris »
fr.wikipedia.org/wiki/… et dali-gallery.com/html/allworks_c.htm
2d
comment Sens de la phrase « tête d'ange gris »
Le titre original de l’œuvre de Savador Dali est Tête d'un ange gris (1952). Elle est traduite en anglais par Head of a Gray Angel, ce qui est la bonne traduction, je n'en vois pas de meilleure. La traduction anglaise que tu signales dans ta question est de toute façon mauvaise (gray head of an angel serait en anglais correct, mais infidel au titre donné par Dali pour qui c'est l'ange qui était gris)
2d
revised L'usage du pronom « en » avec « être d'accord » dans ce cas-là est-il correct?
deleted 2 characters in body
2d
revised Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages
deleted 1 character in body
Aug
17
revised Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages
edited title
Aug
17
revised What's the function of “si” in this sentence?
added 2 characters in body
Aug
17
revised Pourquoi le français parisien a-t-il perdu pour la plupart la distinction entre /e/ et /ɛ/?
added 274 characters in body
Aug
17
comment Pourquoi le français parisien a-t-il perdu pour la plupart la distinction entre /e/ et /ɛ/?
@pantoute Très intéressant. Tout à fait dans l'évolution du processus. Les communications plus faciles aboutissent à une « normalisation » et disparation des accents régionaux. Montréal impose une pression morale en déclarant ce qui est de bon goût (refined), bon goût qu'ils ont eux-mêmes récupérés à Paris. Cette remarque est une constatation et non pas l'expression de mes opinions.