Reputation
20,365
Next tag badge:
126/100 score
18/20 answers
Badges
1 31 75
Newest
 Yearling
Impact
~418k people reached

3h
awarded  Yearling
Aug
27
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Ce que tu décris s'appelle bien « chanson en laisse » et si tu suis le lien que je te donnais dans mon message tu verras en quoi ce que tu décris est exactement, au sens de la poétique (la forme chanson fait partie de la poétique) la suite des chansons en laisse des chansons de geste du Moyen-Âge.
Aug
27
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Je ne suis pas spécialiste de la question mais la terminologie « chanson en laisse » me semble bien établie et la question du rapport au français est il me semble traitée dans plusieurs ouvrages de poétique (par exemple celui de Conrad Laforte).
Aug
27
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Il aurait été plus pertinent de demander ce qu'est une « chanson en laisse ». La chanson en laisse fait partie de la versification française et a son origine dans la chanson de geste (Moyen-Âge français). « Une laisse est le groupement de plusieurs vers isométriques à assonances ou à rimes identiques en séries de longueur différente dépourvues d'articulation interne » (Traité de versification française des origines à nos jours - W. Theodor Elwert). Le sens du mot « laisse » ici est à rapprocher de celui de son sens dans l'expression « d'une laisse ».
Aug
27
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Cette question ne porte pas sur la langue française mais sur d'autres langues. La question est à poser sur les autres sites de langues de SE.
Aug
12
reviewed Approve Existe-t-il une traduction de « framework » ?
Aug
11
awarded  Nice Answer
Aug
10
comment Dans ou dedans … Je peux utiliser lequel ?
Quand tu dis « in places » in est une préposition, en français aussi tu utiliseras une préposition, parce qu'il y a un nom après. On pourrait employer « dedans » en tant que préposition mais c'est désuet, on l'emploie surtout comme adverve quand on a déjà nommé le contenant (voir l'exemple de @Caninonos). Tu peux aussi te dire que dedans veut dire « à l'intérieur » (inside).
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
A direct translation would just not be clearly understood. If you really want to keep the willow image you could go with des cheveux look saule pleureur, "look" being used in French to mean "style". But honestly it would not sound good for a trade name.
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
@Gilles "willow hair" is not a set phrase in English either, it's just an image. The image can be more readily understandable in English because of the nature of the English language that can easily commute functions (e.g. noun to adjective). In French they'd need to say something like, à la façon de comme...
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
You want something short and suggestive for a company name. I'd suggest boucles et volumes. It is not an accurate translation but the closest to what you want to convey. Both words used together refer directly to hair & hairstyle, boucles to curls & waves, and volume is the usual word when talking about pumped up hair. Boucles et volumes is something any French woman would identify with a willow hairstyle. Saule would not be suggestive at all, as you can realize from the above comments.
Aug
7
comment How to translate Willow Hair in french
I think it refers to the style of haircut that is called coiffure volumineuse in French (there might be a more technical word to a professional hairdresser). It implies longish wavy (but not curly) hair. @Chop: I suspect OP means coiffure and not cheveu(x). Outside any context "willow hair" could also refer to the colour of the hair.... but if OP wants a precise answer he should no doubt improve his question.
Jul
29
reviewed Reviewed Quand dire « Bonjour » et quand dire « Bonsoir » ?
Jul
29
reviewed Reviewed « Lequel » ou « lesquels » dans « Ils n’ont aucun caractère comparable sur __ baser leur comparaison »
Jul
23
comment Origin of “La Belle France”?
@ChrisW : Darien wasn't the first to use the phrase. His use is ironical and personal and if people use it (if it used at all outside travel guides) it is used just for what it means. I gather it is more of a phrase in English as it is in French!
Jul
23
awarded  Good Answer
Jul
23
awarded  Nice Answer
Jul
22
revised The difference between “numéro”, “nombre” and “chiffre” in French
deleted 9 characters in body
Jul
22
revised The difference between “numéro”, “nombre” and “chiffre” in French
edited tags
Jul
22
comment The difference between “numéro”, “nombre” and “chiffre” in French
They don't all mean "number" in English. You should consider, "digit", "figure" and "numeral" as well.