12,294 reputation
12151
bio website
location France
age
visits member for 2 years, 7 months
seen 9 hours ago

Retraitée active en faveur du pluriliguisme.


Busy pensioner who favours multilingualism.


Jan
3
comment Que veut dire « mettre quelque chose dans la vue de quelqu'un » ?
@Gilles: en argot une pomme c'est quelqu'un de naïf, de crédule. (On dit aussi une poire...)
Jan
2
revised « Ne » et « ni » en fonction des infinitifs et des verbes conjugués
correction faute de frappe
Jan
1
comment Recommend easy French shows for beginners
Can you please say what language the last two sentences are in and translate into English.
Dec
31
revised What is the difference between “truc” and “chose”?
Réécriture d'un phrase pas très claire en anglais et citation de la référence
Dec
31
comment Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
OK. Then I think your sentence should be "By this point, we haven't yet touched past tenses. Just present indicative." And yes, present is correct in the French sentence. And yes your revised translation (after you'd given the answer) is the correct one.
Dec
31
revised What is the difference between “truc” and “chose”?
spelling
Dec
31
revised Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
edited tags
Dec
31
comment Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
When you write "By this point, we haven't yet touched present perfect." Wouldn't you mean "passé composé" instead of "present perfect"? If you don't, then I don't understand your question. "Present prefect" is an English tense, considered as one of the present tenses, "passé composé" is a French tense considered as one of the past tenses. So make sure in your question you're not using one term instead of the other.
Dec
31
comment Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
@StéphaneGimenez: je pense que c'est justement cet emploi qui gêne le PO. Il devra réfléchir à la fois à l'usage de present perfect en anglais et de la différence en français entre le présent simple et le passé composé.
Dec
31
comment Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
Attention: "She's pretty since she is youg means" "Elle est jolie parce qu'elle est jeune". "Elle est jolie depuis qu'elle est jeune" would translate: "she's been pretty since she was young."
Dec
31
comment Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
@StéphaneGimenez: Le fait que ça se dise ne me fera pas changer d'avis, je souligne que c'est illogique (pour dire comme toi) et donc que la phrase n'a pas beaucoup de sens quand on y réfléchis. Si je comprends bien tu es d'accord avec moi ?
Dec
31
revised Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
improved formatting, corrected spelling, added tags
Dec
31
comment Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
@StéphaneGimenez: pas ambigu avec la traduction en anglais à côté. En fait j'ai fait exprès (habitude professionnelle) de prendre une phrase ambiguë quand on n'a pas la traduction. Et la phrase qui suis est aussi là exprès pur attirer l'attention sur l’ambiguïté. Parfois il faut éviter de trop mettre les points sur les i pour susciter la réflexion.
Dec
31
revised Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
added 80 characters in body
Dec
31
answered Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
Dec
31
comment Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
I know this is not what you're asking about at all but I'd like to point out that both sentences "Elle est jolie despuis qu'elle est jeune" and "She's been pretty since she is young" sound really strange, not because of the grammar but because of the use of the word "jeune"/young. In French I'd have said sth like "elle a toujours été jolie" ou "elle est jolie depuis qu'elle est toute petite".
Dec
31
answered What is the difference between “truc” and “chose”?
Dec
30
answered Use of “Au plaisir” at the end of a correspondance
Dec
29
comment Using adverbs for adjectives
@Hauser: there has been a question on meta on the subject, but just one answer. Other questions on meta that deal about which language to use : meta.french.stackexchange.com/questions/14 - meta.french.stackexchange.com/questions/18 - meta.french.stackexchange.com/questions/247 - meta.german.stackexchange.com/questions/59.
Dec
29
comment Using adverbs for adjectives
Shows you already have a good background in Frech grammar exception of the rule seems more commom than general rules in French. Très vrai.