18,314 reputation
12769
bio website
location France
age
visits member for 3 years, 3 months
seen 15 hours ago

Retraitée active en faveur du pluriliguisme.


Busy pensioner who favours multilingualism.


Aug
22
answered What does “un plat (du jour)” mean?
Aug
22
comment What does “un plat (du jour)” mean?
It would have been much better/nicer if you had given the context where you saw the phrase, although in that case of course we can guess it's on a menu. The exact translation into English is Today's special (at least in Britain), but it needs explaining because I suppose each language has a colloquial phrase to say that and you might not have it in your native language.
Aug
21
comment Comment exprimer « processed foods » ?
French Language n'est pas un service de traduction qui remplacerait la consultation d'un dictionnaire en ligne. Par contre bien sûr nous pouvons donner notre avis sur un mot/une phrase en français. Processed food sur linguee. Processed food sur Reverso](dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/processedfood).
Aug
20
revised “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
added 13 characters in body
Aug
20
reviewed No Action Needed Pourquoi les jurons québécois sont-ils des sacres ?
Aug
20
reviewed Reviewed Étiquettes de l'axe des abscisses et des ordonnées dans un graphique : singulier ou pluriel?
Aug
20
revised Étiquettes de l'axe des abscisses et des ordonnées dans un graphique : singulier ou pluriel?
added 1 character in body
Aug
20
revised “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
edited title
Aug
20
revised “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
More explicit title.
Aug
19
answered “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
Aug
19
revised “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
edited tags
Aug
19
revised “Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
deleted 67 characters in body; edited tags
Aug
19
comment How can one translate “plug and play” and “energy ladder”?
One question at a time please. And since we are not a translation service we appreciate OPs to say what they have found so far and why they do not think it's good enough for their purpose.
Aug
19
comment How can one translate “plug and play” and “energy ladder”?
« Prêt à l'emploi » est en effet le terme officiel proposé par la Commission générale de terminologie et de néologie.
Aug
18
comment Sens de la phrase « tête d'ange gris »
Gilles Neret est un spécialiste de l'art mais peut-être pas de Dali? Je n'ai pas le titre espagnol mais tu trouveras des références en anglais et en français sur internet. De toute façon ta question de français est tout à fait légitime.
Aug
18
comment Sens de la phrase « tête d'ange gris »
fr.wikipedia.org/wiki/… et dali-gallery.com/html/allworks_c.htm
Aug
18
comment Sens de la phrase « tête d'ange gris »
Le titre original de l’œuvre de Savador Dali est Tête d'un ange gris (1952). Elle est traduite en anglais par Head of a Gray Angel, ce qui est la bonne traduction, je n'en vois pas de meilleure. La traduction anglaise que tu signales dans ta question est de toute façon mauvaise (gray head of an angel serait en anglais correct, mais infidel au titre donné par Dali pour qui c'est l'ange qui était gris)
Aug
18
revised L'usage du pronom « en » avec « être d'accord » dans ce cas-là est-il correct?
deleted 2 characters in body
Aug
18
revised Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages
deleted 1 character in body
Aug
17
revised Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages
edited title