12,303 reputation
12151
bio website
location France
age
visits member for 2 years, 7 months
seen 8 hours ago

Retraitée active en faveur du pluriliguisme.


Busy pensioner who favours multilingualism.


Dec
26
revised Etymology and usage of idiom “d'accord, Hector!”
edited body
Dec
25
revised Mots français ayant fait un passage par l'anglais avant de revenir
added 353 characters in body
Dec
24
answered Etymology and usage of idiom “d'accord, Hector!”
Dec
24
comment Etymology and usage of idiom “d'accord, Hector!”
@StéphaneGimenez:... c'est la faute à Voltaire...
Dec
24
answered Pourquoi certains « e » se prononcent-ils « a » ?
Dec
24
revised What does the “-met” in “gourmet” mean?
edited body
Dec
24
revised Mots français ayant fait un passage par l'anglais avant de revenir
added 84 characters in body
Dec
23
revised Mots français ayant fait un passage par l'anglais avant de revenir
added 515 characters in body
Dec
23
comment Quand utiliser « quel que » ou « quoi que » ?
Quel que/quelque ici et ici et Quoi que / quoique : ici et ici
Dec
22
revised Liaison avec “mais”
correction grammaticale
Dec
22
comment Liaison avec “mais”
La liaison est facultative, on peut la faire, mais ce n'est pas obligatoire. Pour la liste des liaisons obligatoires voir ici
Dec
22
revised Mots français ayant fait un passage par l'anglais avant de revenir
added 813 characters in body
Dec
22
revised Mots français ayant fait un passage par l'anglais avant de revenir
added 838 characters in body
Dec
21
comment Etymology and usage of idiom “d'accord, Hector!”
They're not variations as such, they're popular phrases built on the same patern, rhyming slang on a name. I'm sure there's never been real characters behind the names. They're not interchangeable and are not used in the same circumstances.
Dec
21
comment Etymology and usage of idiom “d'accord, Hector!”
@Circeus Exactly, like Fonce Alphonse.! *Allons-y Alonso (I'm a Doctor Who fan)
Dec
21
comment French equivalent for “Voulez-vous die Gruweschuh ?” — “Non, merci, mir reiche die !”
Chez Cosette
Dec
21
comment French equivalent for “Voulez-vous die Gruweschuh ?” — “Non, merci, mir reiche die !”
And about calling the Germans names you can have a look here
Dec
21
comment French equivalent for “Voulez-vous die Gruweschuh ?” — “Non, merci, mir reiche die !”
Une expression qu'on entend encore parfois (peut-être pas chez les plus jeunes) et qui se veut une moquerie à la fois de la langue allemande et qui insinue qu'il faut se méfier des allemands "Achtung, bicyclette". Origine expliquée ici.// Although much dated, we still sometimes hear "Achtung, bicyclette" which can be felt as making fun of the German language and as a hint that one shouldn't trust the Germans. Origin here.
Dec
21
comment French equivalent for “Voulez-vous die Gruweschuh ?” — “Non, merci, mir reiche die !”
Il reste en France, quelques relents de la 2eme guerre mondiale qui font encore surface dans les blagues des français sur les allemands. Faire la recherche sur google "blagues sur les allemands".
Dec
21
revised French equivalent for “Voulez-vous die Gruweschuh ?” — “Non, merci, mir reiche die !”
[Edit removed during grace period]