Reputation
20,365
Next tag badge:
126/100 score
18/20 answers
Badges
1 30 75
Newest
 Nice Answer
Impact
~417k people reached

Feb
13
comment Passive voice in the past
Your explanation of the diffrence between passé comoposé and imparfait is fair too simplified. This topic already has an answer here.
Feb
13
comment A quoi pourrait correspondre “Babbitt” en français ?
Question très mal posée. La seule question acceptable serait de savoir quel personnage de la littérature française correspond le mieux au personnage de Babitt (Sinclair Lewis), mais est-ce une question de langue française ? Si la question est de savoir ce que représente le personnage de Babbitt, ce n'est pas ici qu'il faut la poser.
Feb
13
comment A quoi pourrait correspondre “Babbitt” en français ?
Babitt est un nom propre, une référence littéraire, et de la littérature anglo-saxone. La question posée n'est pas à proprement parler une question de langue française.
Feb
13
answered Quel est le sens de « donc » dans la phrase « ne te préoccupe pas donc de ça » ?
Feb
13
revised Quel est le sens de « donc » dans la phrase « ne te préoccupe pas donc de ça » ?
deleted 2 characters in body
Feb
13
revised Quel est le sens de « donc » dans la phrase « ne te préoccupe pas donc de ça » ?
edited body
Feb
13
comment Passive voice in the past
This is not a question about the passive but about the difference between between passé composé and imparfait and it has already been asked and answered. french.stackexchange.com/a/8903/358
Feb
8
comment Would this make sense? Dans l'avenir, j'espère d'obtenir de bonnes notes à l'école et de réussir dans la vie
In the future se dit "à l'avenir" en Français, "dans l'avenir" n'est pas correct ici."French Language is not a text translation or proof reading service" I think this is clear enough.
Feb
8
comment Would this make sense? Dans l'avenir, j'espère d'obtenir de bonnes notes à l'école et de réussir dans la vie
Please visit the the help centre and say exactly what is your problem.
Feb
8
comment Would this make sense? Dans l'avenir, j'espère d'obtenir de bonnes notes à l'école et de réussir dans la vie
French Language is not a translation service. And by the way, I am French too and does not agree with your sentence in French.
Feb
7
comment Comment traduire « Ask away! » en français ?
Pas vraiment, tu n'as pas chois le bon contexte parmi les choix proposées par linguee. Posez-là ne contient pas la notion d'encouragement que donne le away de l'expression anglaise, à la rigueur, « posez-la donc ». Attention à Linguee, pas toujours fiable, et il faut toujours étudier le contexte dans les deux langues.
Feb
7
comment Comment traduire « Ask away! » en français ?
Plutôt « Allez, vas-y dis-moi tout ! »
Feb
6
comment Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?
Le plus proche en gardant l'image est « bombe à retardement » (plutôt que le bombe ambulante de @PapaPoule) à ceci près que loose canon s'emploie pour des personnes, et que « bombe à retardement » s'emploie plutôt pour des choses/événements.
Feb
1
awarded  Nice Question
Feb
1
comment « Aurais dû être tué » ou « aurais dû être tuer » ?
@ArdalanShahgholi « Avant que ne peut pas être suivi du passé composé. La règle est qu'on utilise le subjonctif après « avant que ». Avant qu'il me pique est un subjonctif. Voir aussi.
Feb
1
comment Comment le mot latin « musculus » (petite souris) peut être à l'origine du mot français « muscle » ?
[suite] L'OED signale que le mot anglais muscle est un emprunt à l'ancien français « muscle » [ L. musculus, dim. of mus mouse, the form of certain muscles having some resemblance to that of a mouse. ... The word is found in all the Rom. langs.: Pr. muscle, moscle, Sp. músculo (also in the popular form muslo thigh), Pg. musculo, It. muscolo; also in the mod. Teut. langs., Ger., Du., Da., Sw. muskel.]
Feb
1
comment Comment le mot latin « musculus » (petite souris) peut être à l'origine du mot français « muscle » ?
@PascalQyy: musculus en latin signifie « petite souris » (diminutif du mus : « souris ») et « muscle », c'est un emprunt au grec μυς qui désignait déjà « souris » et « muscle » en grec. Source : Le Dictionnaire culturel en langue française (sld Alain Rey) qui parle d'une « image ». D'ailleurs souris en anglais se dit mouse et Maus en allemand. [à suivre]
Feb
1
answered « Aurais dû être tué » ou « aurais dû être tuer » ?
Feb
1
comment « Aurais dû être tué » ou « aurais dû être tuer » ?
@Amphiteóth Oui, bien sûr on peut se passer du « bon » : « Elle est à croquer ! ». Être à ( pour indiquer plus explicitement que l'action est présentement en voie de s'accomplir - Grevisse). Il s'agit bien sûr ici non pas de « être » mais de « être à ». C'est la préposition à qui entraîne l’infinitif. De même « être pour », « être en voie de », « être loin de », etc.
Jan
31
comment Pourquoi dit-on “avoir l'air de …” ?
@user2010913: Il y a confusion entre « aire » du latin area (qui a donné « débonnaire ») et air du latin aer qui a donné « air », « aria », etc...