Reputation
21,050
Next tag badge:
130/100 score
18/20 answers
Badges
1 32 77
Newest
 Nice Answer
Impact
~529k people reached

Sep
22
comment What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?
@Gilles: In a teaching environment most people would rather just say "gap fillers".
Sep
22
comment What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?
These two pages could be useful as well here and here.
Sep
21
comment How do you say 1.000.001 in French?
@Relaxed: The way numbers are written or spoken must obey to a strict rule because of their function in social interaction. Just imagine all the errors that could occur (finance, physics, trade, etc... where oral communication is/must be used). Saying un million un for 1 100 000 is indeed a misuse of the proper way to say numbers that cannot be opposed to whatever state of the language. I am not a prescriptivist except on this particular point of the language where errors in communication could be fatal.
Sep
19
comment Comment « rat » et « loup » ont-ils évolué pour signifier « manquer » ?
Je n'ai pas répondu sur louper dont le seul rapport avec rater est la synonymie, et visiblement tu le sais. Ça peut faire l'objet d'une autre question/réponse. Louper vient de loupe (une pièce qui comporte un défaut, un travail mal fait). Étymologie incertaine (rien à voir avec le loup l'animal), voir le TLF 6.
Sep
19
revised Comment « rat » et « loup » ont-ils évolué pour signifier « manquer » ?
added 229 characters in body
Sep
19
answered Comment « rat » et « loup » ont-ils évolué pour signifier « manquer » ?
Sep
15
comment Why are French terms of endearment so bizarre?
Chou is not bizarre, it is said to derive from choyer (to pet). No more bizarre to call so mon canard than to call them duck" (a very popular term of endearment in English as well!). Barley sugar is sort of sweet so how can it be more bizarre than "honey" or "sweetie"? Loutre or puce are no more bizarre than "bunny". Coco as a term of endearment is not derived from the child term for an egg but from the fruit of the coconut tree ; and some French natives would argue that calling so mon coco is a term of endearment! Seems your question is based on false assumptions.
Aug
31
awarded  Yearling
Aug
27
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Ce que tu décris s'appelle bien « chanson en laisse » et si tu suis le lien que je te donnais dans mon message tu verras en quoi ce que tu décris est exactement, au sens de la poétique (la forme chanson fait partie de la poétique) la suite des chansons en laisse des chansons de geste du Moyen-Âge.
Aug
27
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Je ne suis pas spécialiste de la question mais la terminologie « chanson en laisse » me semble bien établie et la question du rapport au français est il me semble traitée dans plusieurs ouvrages de poétique (par exemple celui de Conrad Laforte).
Aug
27
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Il aurait été plus pertinent de demander ce qu'est une « chanson en laisse ». La chanson en laisse fait partie de la versification française et a son origine dans la chanson de geste (Moyen-Âge français). « Une laisse est le groupement de plusieurs vers isométriques à assonances ou à rimes identiques en séries de longueur différente dépourvues d'articulation interne » (Traité de versification française des origines à nos jours - W. Theodor Elwert). Le sens du mot « laisse » ici est à rapprocher de celui de son sens dans l'expression « d'une laisse ».
Aug
27
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Cette question ne porte pas sur la langue française mais sur d'autres langues. La question est à poser sur les autres sites de langues de SE.
Aug
12
reviewed Approve Existe-t-il une traduction de « framework » ?
Aug
11
awarded  Nice Answer
Aug
10
comment Dans ou dedans … Je peux utiliser lequel ?
Quand tu dis « in places » in est une préposition, en français aussi tu utiliseras une préposition, parce qu'il y a un nom après. On pourrait employer « dedans » en tant que préposition mais c'est désuet, on l'emploie surtout comme adverve quand on a déjà nommé le contenant (voir l'exemple de @Caninonos). Tu peux aussi te dire que dedans veut dire « à l'intérieur » (inside).
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
A direct translation would just not be clearly understood. If you really want to keep the willow image you could go with des cheveux look saule pleureur, "look" being used in French to mean "style". But honestly it would not sound good for a trade name.
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
@Gilles "willow hair" is not a set phrase in English either, it's just an image. The image can be more readily understandable in English because of the nature of the English language that can easily commute functions (e.g. noun to adjective). In French they'd need to say something like, à la façon de comme...
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
You want something short and suggestive for a company name. I'd suggest boucles et volumes. It is not an accurate translation but the closest to what you want to convey. Both words used together refer directly to hair & hairstyle, boucles to curls & waves, and volume is the usual word when talking about pumped up hair. Boucles et volumes is something any French woman would identify with a willow hairstyle. Saule would not be suggestive at all, as you can realize from the above comments.
Aug
7
comment How to translate Willow Hair in french
I think it refers to the style of haircut that is called coiffure volumineuse in French (there might be a more technical word to a professional hairdresser). It implies longish wavy (but not curly) hair. @Chop: I suspect OP means coiffure and not cheveu(x). Outside any context "willow hair" could also refer to the colour of the hair.... but if OP wants a precise answer he should no doubt improve his question.
Jul
29
reviewed Reviewed Quand dire « Bonjour » et quand dire « Bonsoir » ?