14,370 reputation
12359
bio website
location France
age
visits member for 2 years, 10 months
seen 8 hours ago

Retraitée active en faveur du pluriliguisme.


Busy pensioner who favours multilingualism.


Jun
25
comment Comment dit-on « snuff movie » en français ?
Pour ce qui est de l'origine du terme tu ferais mieux de poser la question sur ELL car c'est vraiment une question d'anglais et c'est pour ça que je réponds en commentaire car cette partie de la question n'a pas sa place ici. Le verbe snuff en argot veut dire « tuer ». Au départ il y a le nom snuff qui est la mèche de la bougie, de là on a fait le verbe snuff (out) qui veut dire « éteindre une bougie ». Puis en argot on est passé de la bougie à la personne. On appelle snuff movie un film où on voit des gens se faire tuer sans effets spéciaux.
Jun
25
reviewed Edit suggested edit on “Il y a combien de temps” vs “Depuis combien de temps”
Jun
25
revised “Il y a combien de temps” vs “Depuis combien de temps”
correction grammaticale et orthographique
Jun
25
answered “Il y a combien de temps” vs “Depuis combien de temps”
Jun
24
answered Translation of “crapware”
Jun
24
comment Translation of “crapware”
Quand on me dit merdiciel je dis shitware, mais je ne pense pas qu'il y ait de différence entre shitware et crapware, tout au plus de niveau de langue.
Jun
23
comment Translation of “Glasshole”
+1 pour trouduglass (qui garde la saveur de l'anglais en plus). J'éviterai Glasscon pour éviter le rapprochement avec Gascon, à une lettre prêt, à l'oral ! Enfoiglass est pas mal non non plus.
Jun
23
revised « Jardins sous la pluie » : pas d'article ?
deleted 66 characters in body
Jun
23
comment Donc voilà pourquoi votre finale est muette ?
@RomainVALERI c'est juste un petit clin d’œil à Molière... l'emploi de « finale » et de « muette » fait tout de suite sens quand même.
Jun
23
answered « Jardins sous la pluie » : pas d'article ?
Jun
23
revised Donc voilà pourquoi votre finale est muette ?
added 141 characters in body
Jun
23
comment Une traduction pour « laten slingeren »
Je dirais "éparpiller", et même on dit souvent, ce qui semble redondant pourtant, "éparpiller un peu partout". Effectivement "pendiller" ne va pas, il y a l'idée d'être suspendu dans "pendiller".
Jun
23
answered Donc voilà pourquoi votre finale est muette ?
Jun
23
comment Peut-on dire « partenaire parole » au lieu de « interlocuteur » ?
Je ne vois aucune opposition entre ta réponse et la mienne (si je comprends bien ton emploi de "contrairement"). Je trouve que nous disons la même chose. La seule raison pour laquelle je ne demanderais pas d'explication c'est parce que sachant que mon interlocuteur est néerlandais je passe rapidement de "parole" à la racine germanique et j'interprète tout de suite "parole" comme voulant dire "discussion" et du coup, je comprends ce qu'il veut dire dans le contexte. J'ai bien dit "je" et pas "les Français" ou "nous".
Jun
22
revised Peut-on dire « partenaire parole » au lieu de « interlocuteur » ?
added 1 character in body
Jun
22
awarded  Custodian
Jun
22
reviewed Delete Translation of “Glasshole”
Jun
22
revised Peut-on dire « partenaire parole » au lieu de « interlocuteur » ?
correction du français,
Jun
22
answered Peut-on dire « partenaire parole » au lieu de « interlocuteur » ?
Jun
21
comment Explication de « se consommer »
Es-tu sûr que tu ne mélanges pas se consume et se consommer ? Pour ton deuxième exemple au moins je dirais qu'une ressource naturelle se consume, même si je dirais al phrase autrement, mais je n'emploierais pas consommer ici.