Reputation
20,365
Next tag badge:
126/100 score
18/20 answers
Badges
1 30 75
Newest
 Nice Answer
Impact
~416k people reached

16h
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Ce que tu décris s'appelle bien « chanson en laisse » et si tu suis le lien que je te donnais dans mon message tu verras en quoi ce que tu décris est exactement, au sens de la poétique (la forme chanson fait partie de la poétique) la suite des chansons en laisse des chansons de geste du Moyen-Âge.
18h
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Je ne suis pas spécialiste de la question mais la terminologie « chanson en laisse » me semble bien établie et la question du rapport au français est il me semble traitée dans plusieurs ouvrages de poétique (par exemple celui de Conrad Laforte).
22h
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Il aurait été plus pertinent de demander ce qu'est une « chanson en laisse ». La chanson en laisse fait partie de la versification française et a son origine dans la chanson de geste (Moyen-Âge français). « Une laisse est le groupement de plusieurs vers isométriques à assonances ou à rimes identiques en séries de longueur différente dépourvues d'articulation interne » (Traité de versification française des origines à nos jours - W. Theodor Elwert). Le sens du mot « laisse » ici est à rapprocher de celui de son sens dans l'expression « d'une laisse ».
23h
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Cette question ne porte pas sur la langue française mais sur d'autres langues. La question est à poser sur les autres sites de langues de SE.
Aug
10
comment Dans ou dedans … Je peux utiliser lequel ?
Quand tu dis « in places » in est une préposition, en français aussi tu utiliseras une préposition, parce qu'il y a un nom après. On pourrait employer « dedans » en tant que préposition mais c'est désuet, on l'emploie surtout comme adverve quand on a déjà nommé le contenant (voir l'exemple de @Caninonos). Tu peux aussi te dire que dedans veut dire « à l'intérieur » (inside).
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
A direct translation would just not be clearly understood. If you really want to keep the willow image you could go with des cheveux look saule pleureur, "look" being used in French to mean "style". But honestly it would not sound good for a trade name.
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
@Gilles "willow hair" is not a set phrase in English either, it's just an image. The image can be more readily understandable in English because of the nature of the English language that can easily commute functions (e.g. noun to adjective). In French they'd need to say something like, à la façon de comme...
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
You want something short and suggestive for a company name. I'd suggest boucles et volumes. It is not an accurate translation but the closest to what you want to convey. Both words used together refer directly to hair & hairstyle, boucles to curls & waves, and volume is the usual word when talking about pumped up hair. Boucles et volumes is something any French woman would identify with a willow hairstyle. Saule would not be suggestive at all, as you can realize from the above comments.
Aug
7
comment How to translate Willow Hair in french
I think it refers to the style of haircut that is called coiffure volumineuse in French (there might be a more technical word to a professional hairdresser). It implies longish wavy (but not curly) hair. @Chop: I suspect OP means coiffure and not cheveu(x). Outside any context "willow hair" could also refer to the colour of the hair.... but if OP wants a precise answer he should no doubt improve his question.
Jul
23
comment Origin of “La Belle France”?
@ChrisW : Darien wasn't the first to use the phrase. His use is ironical and personal and if people use it (if it used at all outside travel guides) it is used just for what it means. I gather it is more of a phrase in English as it is in French!
Jul
22
comment The difference between “numéro”, “nombre” and “chiffre” in French
They don't all mean "number" in English. You should consider, "digit", "figure" and "numeral" as well.
Jun
23
comment “General manager” in French
Manager -> directeur. General manager -> directeur général. Dictionaries can sometimes be helpful! Google isn't a dictionary.
Jun
22
comment Étymologie de « orthopédique »
You have already answered your question. The answer is in the extract of the OED you give. The confusion arose because of the proximity of Latin ped- with paideia (rearing of a child).
Apr
8
comment How best to translate “hopefully”?
On pourrait aussi ajouter « Dans l'espoir de... » selon le contexte.
Mar
24
comment Why is the passé simple not used in spoken French?
@Amphiteóth : c'est exactement ce que j'ai fait dans ma réponse du ci-dessus du 16 décembre 2014, lien repris par Leo ..... aujourd'hui.
Feb
24
comment Difference between “tu” and “toi”
@TheThunderChimp Yes you're quite right - I did not put it in the right paragraph. Well spotted.Thanks.
Feb
24
comment What does “en train” mean?
@BernardMassé In France présentement would not be used with that meaning nowadays, it is a quebecism.
Feb
19
comment “Éplucher” vs “peler”
Sauf qu'à la campagne il y en a qui disent (encore ?) « peler le lapin ». Régionalisme, c'est possible, et ne se trouve pas dans les livres de cuisine et ne se dit pas dans une cuisine professionnelle, mais ça se dit et le lapin est bien un animal que je sache.
Feb
19
comment Dog walking “Heel”
Is that what you mean ? The action is marcher au pied and you say au pied to the dog. In a dictionary
Feb
19
comment Quelle traduction est correcte pour le temps « present perfect »?
possible duplicate of Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?