1,469 reputation
621
bio website
location
age 42
visits member for 3 years, 1 month
seen Aug 12 at 8:04

Saved from the web by a job in industry. Coding GUI for computer-aided railway realignment machinery.

At last a job where I have time to do stuff properly and don't have to worry about loads of unfixed bugs coming back to haunt me.


Sep
14
asked « Bilingual » et « bilingue » — faux amis ou presque?
Sep
14
revised Quelle est l'abréviation correcte de « monsieur » ?
J'ai fait sauté l'itallique parce qu'avec cette police on ne voyait plus le r en exposant...
Sep
14
comment Comment traduire « bigot » en français?
Et souvent utilisé en ad hominem comme synonyme de « quelqu'un qui ne pense pas comme moi »...
Sep
14
suggested suggested edit on Quelle est l'abréviation correcte de « monsieur » ?
Sep
13
comment Pronunciation of -ai(s) verbal endings / Prononciation des terminaisons en -ai(s)
@Tipx, voir ici
Sep
12
comment Féminin du mot « mage »
Hormis les rois Mages, la seule autre utilisation qui me vient à l'esprit c'est la réaction du servant d'Amonbofis quand les g..g..gaulois sortent indemnes de la pyramide :)
Sep
9
comment Comment dit-on poliment le contraire de « tu peux me tutoyer » ?
Encore mieux que M'vy!
Sep
9
revised Apparition de l'accent circonflexe ‘^’
some corrections.
Sep
9
suggested suggested edit on Apparition de l'accent circonflexe ‘^’
Sep
9
comment Quatre-vingt, octante, huitante… ans ou années ?
@Axioplase, et comme le dit unfrancophone, et le repète ici Dave, si tu sais répondre pour soixante, il n'y a pas vraiment de question à se poser pour septante, huitante et nonante.
Sep
9
comment Is it necessary to use guillemets when quoting in French, or may one use English-style doublequotes?
Potentially useful link: stackapps.com/questions/2569/…
Sep
6
comment How does the French T relate to D (from a Chinese perspective)?
@Gilles, good title edit.
Sep
5
accepted « Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ?
Sep
5
comment « Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ?
@Cedric, apparemment (au moins à l'écrit) il y a possibilité de confusion (d'après Colin) ! //J'ai aussi remarqué parfois que là où une tournure de phrase inhabituelle en anglais pousse l'interlocuteur à réfléchir au vrai sens de ce qu'on veut dire, un Français va buter sur la 'faute' et pas pouvoir aller plus loin.
Sep
5
comment « Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ?
Au lieu de "C'est où que...", on dit quoi ? "Où c'est que..." ? :)
Sep
3
asked « Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ?
Sep
2
comment What are some tricks for avoiding the tu/vous dilemma?
Ca, c'est une autre utilisation du nous ! On dit 'le nous royal' en français ?
Sep
2
comment What are some tricks for avoiding the tu/vous dilemma?
Alors, nous avons un problème avec l'ajout des liens? :)
Sep
2
answered Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Sep
1
comment Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Si j'ose rallonger encore la discussion, je pense que c'est un exemple d'une question intéressante: il faut parfois décortiquer complètement une expression pour pouvoir trouver une traduction adéquate.