1,469 reputation
520
bio website
location
age 42
visits member for 2 years, 11 months
seen Apr 10 at 10:56

Saved from the web by a job in industry. Coding GUI for computer-aided railway realignment machinery.

At last a job where I have time to do stuff properly and don't have to worry about loads of unfixed bugs coming back to haunt me.


Sep
14
suggested suggested edit on Quelle est l'abréviation correcte de « monsieur » ?
Sep
13
comment Pronunciation of -ai(s) verbal endings / Prononciation des terminaisons en -ai(s)
@Tipx, voir ici
Sep
12
comment Féminin du mot « mage »
Hormis les rois Mages, la seule autre utilisation qui me vient à l'esprit c'est la réaction du servant d'Amonbofis quand les g..g..gaulois sortent indemnes de la pyramide :)
Sep
9
comment Comment dit-on poliment le contraire de « tu peux me tutoyer » ?
Encore mieux que M'vy!
Sep
9
revised Apparition de l'accent circonflexe ‘^’
some corrections.
Sep
9
suggested suggested edit on Apparition de l'accent circonflexe ‘^’
Sep
9
comment Quatre-vingt, octante, huitante… ans ou années ?
@Axioplase, et comme le dit unfrancophone, et le repète ici Dave, si tu sais répondre pour soixante, il n'y a pas vraiment de question à se poser pour septante, huitante et nonante.
Sep
9
comment Is it necessary to use guillemets when quoting in French, or may one use English-style doublequotes?
Potentially useful link: stackapps.com/questions/2569/…
Sep
6
comment How does the French T relate to D (from a Chinese perspective)?
@Gilles, good title edit.
Sep
5
accepted « Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ?
Sep
5
comment « Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ?
@Cedric, apparemment (au moins à l'écrit) il y a possibilité de confusion (d'après Colin) ! //J'ai aussi remarqué parfois que là où une tournure de phrase inhabituelle en anglais pousse l'interlocuteur à réfléchir au vrai sens de ce qu'on veut dire, un Français va buter sur la 'faute' et pas pouvoir aller plus loin.
Sep
5
comment « Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ?
Au lieu de "C'est où que...", on dit quoi ? "Où c'est que..." ? :)
Sep
3
asked « Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ?
Sep
2
comment What are some tricks for avoiding the tu/vous dilemma?
Ca, c'est une autre utilisation du nous ! On dit 'le nous royal' en français ?
Sep
2
comment What are some tricks for avoiding the tu/vous dilemma?
Alors, nous avons un problème avec l'ajout des liens? :)
Sep
2
answered Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Sep
1
comment Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Si j'ose rallonger encore la discussion, je pense que c'est un exemple d'une question intéressante: il faut parfois décortiquer complètement une expression pour pouvoir trouver une traduction adéquate.
Sep
1
comment Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Pour moi, c'est clair que piecemeal n'est jamais franchement positif, donc tire plutôt du côté négatif. De ce fait, je crois que fragmentaire (voire décousu) est le mot le plus apte. Par étape sous entend une progression par ordre logique, tandis que piecemeal signifie justement dans un ordre 'aléatoire' (ou organique, au mieux).
Sep
1
accepted How to know when to use “bon” or “bien”?
Sep
1
accepted Are there good online resources for the easy translations?