| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | 40 | |
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | May 8 at 11:52 | |
| stats | profile views | 36 |
Saved from the web by a job in industry. Coding GUI for computer-aided railway realignment machinery.
At last a job where I have time to do stuff properly and don't have to worry about loads of unfixed bugs coming back to haunt me.
|
Sep 9 |
suggested | suggested edit on Apparition de l'accent circonflexe ‘^’ |
|
Sep 9 |
comment |
80 ans ou 80 années ? @Axioplase, et comme le dit unfrancophone, et le repète ici Dave, si tu sais répondre pour soixante, il n'y a pas vraiment de question à se poser pour septante, huitante et nonante. |
|
Sep 9 |
comment |
Is it necessary to use guillemets when quoting in French, or may one use English-style doublequotes? Potentially useful link: stackapps.com/questions/2569/… |
|
Sep 6 |
comment |
How does the French T relate to D (from a Chinese perspective)? @Gilles, good title edit. |
|
Sep 5 |
accepted | « Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ? |
|
Sep 5 |
comment |
« Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ? @Cedric, apparemment (au moins à l'écrit) il y a possibilité de confusion (d'après Colin) ! //J'ai aussi remarqué parfois que là où une tournure de phrase inhabituelle en anglais pousse l'interlocuteur à réfléchir au vrai sens de ce qu'on veut dire, un Français va buter sur la 'faute' et pas pouvoir aller plus loin. |
|
Sep 5 |
comment |
« Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ? Au lieu de "C'est où que...", on dit quoi ? "Où c'est que..." ? :) |
|
Sep 3 |
asked | « Fais-le pas » — une construction unique à la Romandie ? |
|
Sep 2 |
comment |
What are some tricks for avoiding the tu/vous dilemma? Ca, c'est une autre utilisation du nous ! On dit 'le nous royal' en français ? |
|
Sep 2 |
comment |
What are some tricks for avoiding the tu/vous dilemma? Alors, nous avons un problème avec l'ajout des liens? :) |
|
Sep 2 |
answered | Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français |
|
Sep 1 |
comment |
Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français Si j'ose rallonger encore la discussion, je pense que c'est un exemple d'une question intéressante: il faut parfois décortiquer complètement une expression pour pouvoir trouver une traduction adéquate. |
|
Sep 1 |
comment |
Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français Pour moi, c'est clair que piecemeal n'est jamais franchement positif, donc tire plutôt du côté négatif. De ce fait, je crois que fragmentaire (voire décousu) est le mot le plus apte. Par étape sous entend une progression par ordre logique, tandis que piecemeal signifie justement dans un ordre 'aléatoire' (ou organique, au mieux). |
|
Sep 1 |
accepted | How to know when to use “bon” or “bien”? |
|
Sep 1 |
accepted | Are there good online resources for the easy translations? |
|
Sep 1 |
accepted | Est-ce que “ça” est si grave que ça? |
|
Sep 1 |
accepted | Nuancier des grossièretés |
|
Sep 1 |
comment |
How do you tackle 'adjective overload' when translating to French? @Fx, several reasons. 1) I sometimes don't think to. 2) Often (so far) the pearls don't come first, so I wait. 3) I don't always feel qualified to judge, so I also tend to wait to see what the community thinks. 4) After all that, I tend to forget :) So thanks for the reminder... |
|
Sep 1 |
comment |
Given the lack of a gender-neutral pronoun in French, how should one refer to somebody of unknown gender? @Jez, in a language where beard is feminine and vagina is masculine, taking political-correctness down to the level of grammar is a non-starter :) |
|
Sep 1 |
answered | Écart entre l'orthographe et la prononciation du français |

