27,010 reputation
554141
bio website stackexchange.com/users/…
location
age
visits member for 3 years, 3 months
seen 57 mins ago

Francophone de France (classe moyenne urbaine entre l'Île-de-France et la Normandie).

Modérateur♦ pro tempore sur French Language, Computer Science et Software Recommendations. Je suis amateur d'unix. Après avoir pratiqué la science informatique, je suis maintenant programmeur (sur des sytèmes embarqués) avec un fort intérêt pour la sécurité.

Programmeurs francophones : participez à Stack Overflow en français.

Avatar légèrement adapté d'une photo par Luridiformis (Zonda Grattus).


3h
revised Quel est le temps de la phrase « Elle est morte » ?
added 2 characters in body
3h
comment Meaning of “comme ceux des pays voisins que sont …” in context?
Yes, “le Mail et le Niger” is the subject of “sont”, and “que” is an attribut du sujet. This is one of those few cases where the verb comes before the subject, it's pretty much always done in a relative clause when the verb is a single word and has no complement and the subject is more than a pronoun, and less common when the subject is a lesser proportion of the clause: “les pays voisins que sont le Mail et le Niger”, “les pays que visitent les délégués” or “les pays que les délégués visitent”, “les pays que j'ai visités”.
4h
comment The pronunciation of French “e”
Please make your question self-contained. It must make sense to future visitors, even if that site you're linking to goes down. I'm closing this question because at this point, its content is not answerable. Feel free to flag or reply to this comment to have it reopened after you've edited it.
1d
comment What does “Portés à terre” mean in Captain Grant's message?
The first interpretation makes some sense in that the three sailors were carried in the general direction of land (portés à terre — either by the currents or by the wind), and had to go to some effort to find a place where they could come ashore, as opposed to reaching a sheer cliff or drifting past (“atteint à l'île Tabor”).
1d
comment What does “Portés à terre” mean in Captain Grant's message?
The second interpretation doesn't make sense to me: that's an intransitive usage of porter, the subject being an embarkation of some kind, so portés is impossible and even porté would be awkward due to the lack of mention of a boat or raft. As you state, it would be a strange isolated error in an otherwise idiomatic text.
2d
awarded  Enlightened
2d
awarded  Nice Answer
Nov
21
reviewed Approve suggested edit on Substantif désignant le caractère touffu de quelque chose
Nov
18
comment How do I say “fond of”?
Les deux expressions n'ont pas du tout le même sens. Certes, fond of a une gamme large de sens suivant le contexte, mais « j'adore », c'est trop fort.
Nov
18
comment How do I say “fond of”?
Fond of”, c'est plus proche de aimer bien. Dans la plupart des contextes, amoureux serait un contresens.
Nov
17
comment Equivalent français de « the former … the latter »
@Unfrancophone Le dernier, dans une énumération avec seulement deux éléments, ça me paraît bizarre, ça me fait chercher un élément au milieu.
Nov
17
answered Equivalent français de « the former … the latter »
Nov
16
awarded  Nice Answer
Nov
12
comment À la fin d'une conversation, on me dit “vas-y”: de quoi s'agit-il?
Ton interlocuteur est de quelle région et de quelle couche sociale ? Es-tu sûr d'avoir bien entendu ? Je ne vois pas ce qu'il veut dire.
Nov
10
awarded  Notable Question
Nov
9
answered Is the French adjective “savoureux(se)” ever used to mean “salé(e)” or “non sucré(e)” to describe food?
Nov
8
comment Is this extract from “Les vacances du Petit Nicolas” humorously phrased?
The normal phrasing would be “il le faut”. I think correctly using si comes pretty early for natives, certainly a high school student wouldn't think twice and I think even a child in primary school would use it automatically (barring unusual situations like double negatives).
Nov
8
comment Is this extract from “Les vacances du Petit Nicolas” humorously phrased?
This is a book about primary school children for primary school children. The informal phrasing doesn't look odd to me.
Nov
8
answered Is this extract from “Les vacances du Petit Nicolas” humorously phrased?
Nov
8
answered Un nom général pour désigner une structure juridique