Reputation
29,503
Next tag badge:
138/100 score
19/20 answers
Badges
6 61 149
Newest
 Yearling
Impact
~767k people reached

Aug
27
revised On se verra/On se voit quand tu seras libre/quand tu es libre ?
edited tags
Aug
17
awarded  Yearling
Aug
17
comment Aller dans un bar / Aller à un bar
On va au musée, à la boulangerie, à la piscine, au cinéma... Il n'y a aucune règle générale qui concerne les bâtiments.
Aug
17
comment Aller dans un bar / Aller à un bar
L'explication ne tient pas debout : on va à la boulangerie, au musée (ou dans un musée), au parc (mais dans la forêt), à la piscine (pour aller dans l'eau)... On va pourtant bien à l'intérieur de la boulangerie, du musée, de la piscine... (Pour le parc, on peut dire qu'on est dessus et pas vraiment dedans, c'est peut-être ce qui explique la différence avec la forêt). On va au restaurant ou dans un restaurant, ça n'a pas tout à fait le même sens.
Aug
15
revised Quel est le COD dans « Il se rase la barbe » ?
added 6 characters in body
Aug
13
comment Qu'est-ce que « le la valeur » dans ces phrases ?
@NicholasJ. Je confirme, le le est en trop, tout simplement.
Aug
13
answered Qu'est-ce que « le la valeur » dans ces phrases ?
Aug
10
reviewed Approve How to translate Willow Hair in french
Aug
9
reviewed No Action Needed Quels sont les pangrammes les plus courts?
Aug
8
answered How to translate Willow Hair in french
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
@NewBeginnings No, I can't give a direct translation, because it would be meaningless. (“Coupe en saule” would be a direct translation of the meaning — we'd call it a willow cut, not willow hair — but French people would not understand it to mean wavy hair, and I think it would be taken to be deprecative.)
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
Ok, so it's a hairstyle. What's the difference between “wavy hair” and “willow hair”? Please edit your question to add the information that you've posted in comments and to clarify the meaning and the context.
Aug
7
comment Télévision à péage
L'adjectif payant signifie (TLF II.A.1) « que l'on doit payer, pour lequel il faut verser une somme d'argent en échange d'une prestation ». Le terme « télévision payante » est parfaitement logique, strictement correct, et usuel. Une « télévision pour consommateurs payants » signifieraient qu'il faut payer pour obtenir des consommateurs ; si tu veux dire que les consommateurs paient, le mot payant est un participe présent, pas un adjectif, donc il faut écrire « consommateurs payant ».
Aug
7
comment How to translate Willow Hair in french
Please explain what “willow hair” is. Is this a hairstyle? or some biological feature of a tree? or something else? If it's a hairstyle, what defines it? I could find some pictures 1 2 3 but I don't see the difference with “wavy hair”, is there one?
Aug
5
reviewed Approve Comment traduire « Get the fuck out » ?
Aug
4
comment Traduction de « Rogue Nation »
@Chop J'aurais dû dire « de Français au XIXe siècle ». Oui, c'est du français, mais je n'ai jamais entendu personne l'utiliser.
Aug
3
answered Traduction de « Rogue Nation »
Aug
1
comment « Dans un délai » ou « sous un délai » ?
C'est vrai que « dans un délai » est la formule habituelle, mais je ne vois pas en quoi « sous un délai » serait un anglicisme. On la trouve de façon nettement minoritaire dans le vocabulaire juridique déjà (ou encore ?) au début du XIXe siècle.
Jul
28
comment Comment traduire « migrability » ?
Voir french.stackexchange.com/questions/4481/… — un mot peut être dans le dictionnaire par morceaux : racine plus suffixe.
Jul
28
revised Comment traduire « upload » ?
ajout d'un lien permanent vers la fiche du GDT