Reputation
31,441
Next tag badge:
138/100 score
19/20 answers
Badges
6 62 150
Newest
 Nice Answer
Impact
~942k people reached

Jan
25
comment How to change “such a thing” to “such things”?
@guillaumegirod-vitouchkina et al: pour répondre à la question, merci de poster une réponse, pas un commentaire. Les commentaires sont susceptibles d'être effacés à tout moment.
Jan
25
comment Meaning of “même” in “Mon affaire suivait son cours, selon l’expression même du juge”
Moderator note: the question is about understanding the French expression, not how to express it in English, which we are not experts in.
Jan
20
answered How to say, “We are nearly there.”
Jan
20
awarded  Nice Answer
Jan
14
comment Quel est le sens du mot « décaner » au football ?
Are you sure the word was really décaner? I've never heard that word (but if it's football slang, I wouldn't know). “Dégager le ballon” is a common phrasing and I think (again, not as a football expert) it works the scenario you describe.
Jan
13
comment When does one pronounce the 's' in plus?
@Aerovistae Cédric's answer isn't contradictory. It doesn't discuss all the cases, only the two main ones: my 1 = no more → silent, my 2 = more → sometimes sounded.
Jan
12
comment Is “en” a pronoun or preposition in “n’en pouvant plus”?
@Catomic Hmmm. I'm not sure. The construction “d'être battu” can be a way to turn a verb into a noun clause. For example, in “d'être battu ne changea pas son regard sur le monde”, the group “d'être battu” is the subject. I'm not sure how to analyze this, I guess it's an ellipsis from “le fait d'être battu”. However, “n'en plus pouvoir” can also be used with a noun, e.g. “il n'en pouvait plus de fatigue”, and here it's clearly an indirect complement (introduced by the preposition de).
Jan
11
comment Is “en” a pronoun or preposition in “n’en pouvant plus”?
As your example “Candide n'en pouvait plus des coups de baguettes” shows, en does not stand for the complement here. Indeed the question is “De quoi Candide n'en pouvait plus”, not *“De quoi Candide ne pouvait plus”. The pronoun en does not refer specifically to “coups de baguette”, it's a pronoun without an antecedent that is part of a set phrase.
Jan
11
answered Is “en” a pronoun or preposition in “n’en pouvant plus”?
Jan
5
comment Traduction du terme « Golden Hour » utilisé par les photographes
@Begueradj Non, c'est bien une réponse. Je ne suis pas sûre qu'elle soit correcte, par contre, mais je ne suis pas photographe. En regardant un peu sur Google Books, j'ai l'impression que heure magique est plus répandue que golden hour quand il s'agit de la lumière solaire.
Jan
2
comment Meaning of “Autant faire”?
@rolfedh No, “autant que faire se peut” is a completely different, archaic, construction. It's an idiom, otherwise the way to say it in modern French would be “autant qu'on peut le faire”.
Jan
2
revised Meaning of “Autant faire”?
edited tags
Jan
2
answered Meaning of “Autant faire”?
Jan
2
comment Where can I find the abbreviations used in the Trésor de la langue française ?
AFAIK the abbreviations are missing from the online edition, both on the ATILF website and on the CNRTL website.
Jan
2
revised Where can I find the abbreviations used in the Trésor de la langue française ?
CNTLR is the website, the document is TLF
Dec
28
comment « Pile » ou « batterie »
Est-ce qu'on parle de « piles rechargeables » au Québec ? Ce sont des objets qui ont la forme d'une pile (on les mets dans le même appareil), mais le comportement d'une batterie (elles stockent de l'énergie temporairement, contrairement aux piles traditionnelles dans laquelle l'énergie est consommée une fois pour toutes).
Dec
28
comment « Pile » ou « batterie »
Pas tout à fait : il existe des piles rechargeables, qui sont stricto sensu des batteries mais que personne n'appelle comme ça. En fin de compte la différence entre pile et batterie dans l'usage en France tient plus au format qu'à la technologie.
Dec
27
comment How do the French say “bacon”?
Which meaning of the word are you looking to translate? Bacon can mean different cuts of pork meat in English (and that's not counting the figurative meanings).
Dec
24
revised Quand on tient à quelqu’un, on le retient
added context
Dec
24
comment Quand on tient à quelqu’un, on le retient
No, that doesn't work. “Retenir” is awkward when applied to a person. “You remember him” is not at all a natural interpretation of this sentence.