27,493 reputation
556142
bio website stackexchange.com/users/…
location
age
visits member for 3 years, 5 months
seen 1 hour ago

Francophone de France (classe moyenne urbaine entre l'Île-de-France et la Normandie).

Modérateur♦ pro tempore sur French Language, Computer Science et Software Recommendations. Je suis amateur d'unix. Après avoir pratiqué la science informatique, je suis maintenant programmeur (sur des sytèmes embarqués) avec un fort intérêt pour la sécurité.

Programmeurs francophones : participez à Stack Overflow en français !

Avatar légèrement adapté d'une photo par Luridiformis (Zonda Grattus).


Dec
9
revised Usage mystérieux de « toi-même, tu sais »
added 98 characters in body; edited title
Dec
9
reviewed Reject How to answer questions with “vous êtes-vous” and “si” ?
Dec
9
comment Why is it “au lieu de” ?
@StéphaneGimenez or french.stackexchange.com/questions/7578/…. And yet I find this sentence wrong, but I can't explain why. I'd say “à la place du chocolat” or “au lieu de prendre du chocolat” instead. Somehow the proposed translation feels unidiomatic despite being grammatically correct.
Dec
6
comment Use of “femme” to mean “girlfriend”
Closely related: How do I designate the person I live with but I'm not married to ?
Dec
6
comment How do I designate the person I live with but I'm not married to ?
Closely related: Use of “femme” to mean “girlfriend”
Dec
6
reviewed Edit La chanson québécoise « Le vieux cheval »
Dec
6
revised La chanson québécoise « Le vieux cheval »
La question exige la connaissance de toute la chanson
Dec
2
revised Placeholder names such as “John Doe” in French
added 42 characters in body
Nov
30
revised Par quoi remplacer « moins pire » ?
mise en valeur de la réponse
Nov
29
comment What is the “effet des machines”?
@bobie I don't see how performance would be any better. You seem to be trying to write a different title, rather than trying to translate the title. In this case, [en] effect is a straightforward translation of [fr] effet, there is no false friend.
Nov
29
revised What is the “effet des machines”?
edited tags
Nov
29
answered What is the “effet des machines”?
Nov
26
comment Différence entre rivière et fleuve
Qu'est-ce qui n'est pas clair dans les définitions du dictionnaire ?
Nov
26
revised “Picky eaters” en français
added 4 characters in body; edited tags
Nov
26
revised The pronunciation of French “e”
more readable formatting (work in progress)
Nov
26
revised Quel est le temps de la phrase « Elle est morte » ?
added 2 characters in body
Nov
26
comment Meaning of “comme ceux des pays voisins que sont …” in context?
Yes, “le Mail et le Niger” is the subject of “sont”, and “que” is an attribut du sujet. This is one of those few cases where the verb comes before the subject, it's pretty much always done in a relative clause when the verb is a single word and has no complement and the subject is more than a pronoun, and less common when the subject is a lesser proportion of the clause: “les pays voisins que sont le Mail et le Niger”, “les pays que visitent les délégués” or “les pays que les délégués visitent”, “les pays que j'ai visités”.
Nov
24
comment What does “Portés à terre” mean in Captain Grant's message?
The first interpretation makes some sense in that the three sailors were carried in the general direction of land (portés à terre — either by the currents or by the wind), and had to go to some effort to find a place where they could come ashore, as opposed to reaching a sheer cliff or drifting past (“atteint à l'île Tabor”).
Nov
24
comment What does “Portés à terre” mean in Captain Grant's message?
The second interpretation doesn't make sense to me: that's an intransitive usage of porter, the subject being an embarkation of some kind, so portés is impossible and even porté would be awkward due to the lack of mention of a boat or raft. As you state, it would be a strange isolated error in an otherwise idiomatic text.
Nov
24
awarded  Enlightened