Reputation
32,360
Next tag badge:
140/100 score
19/20 answers
Badges
6 62 159
Newest
 Revival
Impact
~1.0m people reached

Feb
28
reviewed Reject How do I say “I'll see you in an hour”?
Feb
27
awarded  Nice Answer
Feb
22
comment Partitive before adjective?
@AlanO'Donnell Hmmm, I think it was the case a few centuries ago, but in modern French, “voici de bon pain” is just wrong. I'm no expert in the history of French, but I think even by 1847 this would have been dated or regional.
Feb
22
answered Partitive before adjective?
Feb
19
answered Depending on whether to say “vraiment pas” or “pas vraiment”, does the meaning of this sentence change?
Feb
19
revised Depending on whether to say “vraiment pas” or “pas vraiment”, does the meaning of this sentence change?
edited tags
Feb
16
comment L'utilisation du partitif dans la phrase « J'aurais trouvé du travail » ?
Non, il n'y a pas de raison. Vu la proximité des deux phrases, on est dans le domaine du ressenti, et le fait que des francophones n'ont pas la même impression est en soi une information intéressante.
Feb
16
comment L'utilisation du partitif dans la phrase « J'aurais trouvé du travail » ?
Hmmm. Non, je ne perçois pas ça non plus. Je ne vois pas de différence entre « du travail » et « un travail » à part que un implique l'unicité (donc pas deux emplois à temps partiel ou une succession de petits boulots).
Feb
15
comment L'utilisation du partitif dans la phrase « J'aurais trouvé du travail » ?
Je ne suis pas d'accord avec ton interprétation de la première phrase. C'est vrai que « un travail » ne colle pas avec des petits boulots, mais par contre, « du travail » colle tout à fait avec un emploi à plein temps sur la durée.
Feb
15
comment Venu décembre, nous aurons de la neige
D'ailleurs, pour reprendre l'exemple d'Hakim, « L'hiver venu » me semble plus naturel que « Venu l'hiver ». Diantre. Je ne sais pas.
Feb
15
comment Venu décembre, nous aurons de la neige
L'inversion (« décembre venu ») ne me paraît pas naturelle, mais elle a quand même été utilisée par Yourcenar.
Feb
14
answered The interrogative form of “Nous nous tenons bien”
Feb
11
revised Article défini ou indéfini devant un nom d'animal
deleted 82 characters in body; edited title
Feb
10
comment What is the meaning of “Ce ne sont que de”? Why is there an inversion in this sentence?
@Aerovistae “Sont-ce” is correct.
Feb
10
comment What is the meaning of “Ce ne sont que de”? Why is there an inversion in this sentence?
@Vérace Neither sentence is correct French.
Feb
10
comment What is the meaning of “Ce ne sont que de”? Why is there an inversion in this sentence?
“Sont ne ce que …” would be gibberish. I don't understand where you're seeing an inversion here, what word order were you expecting?
Feb
9
awarded  Nice Answer
Jan
25
comment How to change “such a thing” to “such things”?
@guillaumegirod-vitouchkina et al: pour répondre à la question, merci de poster une réponse, pas un commentaire. Les commentaires sont susceptibles d'être effacés à tout moment.
Jan
25
comment Meaning of “même” in “Mon affaire suivait son cours, selon l’expression même du juge”
Moderator note: the question is about understanding the French expression, not how to express it in English, which we are not experts in.
Jan
20
answered How to say, “We are nearly there.”