Reputation
28,444
Next tag badge:
127/100 score
18/20 answers
Badges
5 56 147
Newest
 Nice Answer
Impact
~668k people reached

Jul
18
revised Dans quels contextes utiliser le verbe ouïr ?
added 1 characters in body; edited tags; edited title
Jul
18
comment « d’en bas » est-il un idiome ?
The metaphor is the same as in downtrodden, but gens d'en bas doesn't have the explicit connotation that the people who are down are down because others are pushing them down. There's probably no equivalent that has the exact same scope and political overtones. Mind you, here, an expression that is restricted to the lower levels of the social ladder would work — where it wouldn't work is to translate France d'en bas. Something like “I am writing from the lowest rung of the collapsed Spanish society”, maybe.
Jul
18
comment « d’en bas » est-il un idiome ?
No! Scum of society is a lot more restrictive and is pejorative. Gens d'en bas is rather laudative and covers an unspecified part of the middle class.
Jul
18
revised Quelle est la différence entre « c'est ce à quoi je pense tout le temps » et « c'est ce que je pense tout le temps » ?
edited tags
Jul
18
comment « d’en bas » est-il un idiome ?
Comme tu as posé la question en français, j'ai répondu en français. N'hésite pas à me dire si ma réponse est trop compliquée.
Jul
18
revised « d’en bas » est-il un idiome ?
added more context; tags
Jul
18
answered « d’en bas » est-il un idiome ?
Jul
18
comment Is there any French equivalent for the English “thou”?
@Sebas This isn't the place for this discussion, so this will be my last comment. Your summary is completely bogus. I respect plenty of people that I address as tu; it's not at all a matter of respect. Formality, yes, but the rules are intricate. There are plenty of contexts where one would say tu immediately (e.g. it's pretty common that the CEO of a company says vous to a stagiaire but tu to the newly-hired janitor.)
Jul
18
comment Is there any French equivalent for the English “thou”?
@Sebas There are plenty of social differences and ambiguous situations. Do you say tu or vous to your neighbor? (Depends: vous in most of France, but tu in many banlieues.) To a colleague? (I think tu is more common but it depends heavily on the industry.) To a complete stranger? (Usually vous but often tu among younger people and online.) Does it depend on the circumstances? (Yes, e.g. it's always vous in the army if the two persons are of different ranks.) Every native has had awkward occasions where one person picked tu and the other picked vous.
Jul
17
revised « encore » et « toujours » sont-ils sémantiquement interchangeables ?
edited tags
Jul
17
revised Is reported speech still used in French?
edited tags
Jul
17
revised What construction is “lorsqu'il est entré une femme”?
edited tags
Jul
17
awarded  Popular Question
Jul
16
reviewed Reject
Jul
16
reviewed Reject
Jul
16
comment How to interpret “si […] et que […]” followed by a main clause?
@RickyRobinson Spoken French tends to avoid such long constructions. When they're used there's definitely more of a trend to repeat si because by the time the second part comes the beginning of the sentence is already fading in the listener's mind. I wouldn't repeat quand, but I might repeat si.
Jul
16
answered How to interpret “si […] et que […]” followed by a main clause?
Jul
16
comment “Savoir pour quelque chose”?
@RickyRobinson There's a distinction in meaning, see my edit.
Jul
16
revised “Savoir pour quelque chose”?
added a few examples for de/que vs pour
Jul
16
reviewed Approve “Savoir pour quelque chose”?