25,768 reputation
547134
bio website stackexchange.com/users/…
location
age
visits member for 2 years, 11 months
seen 24 mins ago

Francophone de France (classe moyenne urbaine entre l'Île-de-France et la Normandie).

Modérateur♦ pro tempore sur French Language, Computer Science et Software Recommendations. Je suis amateur d'unix. Après avoir pratiqué la science informatique, je suis maintenant programmeur (sur des sytèmes embarqués) avec un fort intérêt pour la sécurité.

Programmeurs francophones : participez à Stack Overflow en français.

Avatar légèrement adapté d'une photo par Luridiformis (Zonda Grattus).


Aug
22
reviewed Reject suggested edit on What pronoun to use with verbs that require “de”?
Aug
21
revised When to use “afin de”/“afin que”?
"afin que" and "pour que" are conjunctions (they introduce a clause, not a noun group)
Aug
21
awarded  Nice Answer
Aug
20
comment Doit-on dire « accro à » ou « accro de » ?
@dda « Accro » pourrait aussi être un adjectif nominalisé (comme « passionné ») dans la première phrase, et un nom attribut dans la deuxième. La frontière est assez floue et je ne vois pas comment elle pourrait justifier grammaticalement une différence de préposition.
Aug
19
comment Doit-on dire « accro à » ou « accro de » ?
Justement, l'usage a très vite décidé que accro pouvait se construire comme des quasi-synonymes tels que passionnés. Le fait que le verbe accrocher se construise avec à ne préjuge de la construction de accro qu'étymologiquement.
Aug
18
comment Doit-on dire « accro à » ou « accro de » ?
C'est une théorie intéressante, mais je n'ai pas l'impression qu'elle soit validée par l'usage, c'est juste un hasard que les exemples que j'ai choisis marchent. Pour passionné, on utilise par lorsque c'est le participe passé utilisé pour former un verbe au passif. Pour accro, la préposition à vient de « accroché à ». Il est possible que à soit la préposition « étymologique » et que de soit venue plus tard pour complémenter le nom, mais 30 ans après je n'ai pas l'impression que l'usage fasse cette distinction.
Aug
17
revised Doit-on dire « accro à » ou « accro de » ?
edited tags
Aug
17
answered Doit-on dire « accro à » ou « accro de » ?
Aug
17
comment Doit-on dire « accro à » ou « accro de » ?
Pourquoi ? Cette réponse manque de références.
Aug
17
awarded  Yearling
Aug
15
awarded  Excavator
Aug
15
revised « Nouvels articles » contre « nouveaux articles »
intégration du commentaire pertinent
Aug
14
comment How to translate “I'm looking for opportunities to practice my French”?
@AlexisPigeon Bonne idée. Ça évite surtout ce subjonctif futur qui manque en français.
Aug
14
revised How to translate “I'm looking for opportunities to practice my French”?
simplification (bonne suggestion d'Alexis Pigeon)
Aug
13
answered How to translate “I'm looking for opportunities to practice my French”?
Aug
10
revised Comment traduire « walk on eggshells » ?
edited tags
Aug
8
revised Traduction de « Toy Block »
added 541 characters in body; edited tags; edited title
Aug
8
comment Traduction de « Toy Block »
Note qu'en anglais, les Lego, ce sont plutôt des bricks que des blocks. Block évoque un jouet moins élaboré avec des pièces qui ne s'imbriquent pas. P.S. pas besoin de parler anglais ici, il y a plus de francophones qui parlent le français que l'anglais !
Aug
8
comment Traduction de « Toy Block »
@JulienBourdon Pour être neutre : brique de jeu de construction.
Aug
8
comment Traduction de « Toy Block »
@JulienBourdon Dans ce contexte artistique, j'aime bien brique ludique. Mais hors contexte, je suis d'accord avec Un francophone, ça risque de ne pas être compris.