Reputation
29,493
Next tag badge:
138/100 score
19/20 answers
Badges
6 61 149
Newest
 Yearling
Impact
~763k people reached

Jul
18
comment « d’en bas » est-il un idiome ?
Comme tu as posé la question en français, j'ai répondu en français. N'hésite pas à me dire si ma réponse est trop compliquée.
Jul
18
revised « d’en bas » est-il un idiome ?
added more context; tags
Jul
18
answered « d’en bas » est-il un idiome ?
Jul
18
comment Is there any French equivalent for the English “thou”?
@Sebas This isn't the place for this discussion, so this will be my last comment. Your summary is completely bogus. I respect plenty of people that I address as tu; it's not at all a matter of respect. Formality, yes, but the rules are intricate. There are plenty of contexts where one would say tu immediately (e.g. it's pretty common that the CEO of a company says vous to a stagiaire but tu to the newly-hired janitor.)
Jul
18
comment Is there any French equivalent for the English “thou”?
@Sebas There are plenty of social differences and ambiguous situations. Do you say tu or vous to your neighbor? (Depends: vous in most of France, but tu in many banlieues.) To a colleague? (I think tu is more common but it depends heavily on the industry.) To a complete stranger? (Usually vous but often tu among younger people and online.) Does it depend on the circumstances? (Yes, e.g. it's always vous in the army if the two persons are of different ranks.) Every native has had awkward occasions where one person picked tu and the other picked vous.
Jul
17
revised « encore » et « toujours » sont-ils sémantiquement interchangeables ?
edited tags
Jul
17
revised Is reported speech still used in French?
edited tags
Jul
17
revised What construction is “lorsqu'il est entré une femme”?
edited tags
Jul
17
awarded  Popular Question
Jul
16
reviewed Reject
Jul
16
reviewed Reject
Jul
16
comment How to interpret “si […] et que […]” followed by a main clause?
@RickyRobinson Spoken French tends to avoid such long constructions. When they're used there's definitely more of a trend to repeat si because by the time the second part comes the beginning of the sentence is already fading in the listener's mind. I wouldn't repeat quand, but I might repeat si.
Jul
16
answered How to interpret “si […] et que […]” followed by a main clause?
Jul
16
comment “Savoir pour quelque chose”?
@RickyRobinson There's a distinction in meaning, see my edit.
Jul
16
revised “Savoir pour quelque chose”?
added a few examples for de/que vs pour
Jul
16
reviewed Approve “Savoir pour quelque chose”?
Jul
16
revised “Savoir pour quelque chose”?
added 7 characters in body
Jul
16
answered “Savoir pour quelque chose”?
Jul
16
revised “Savoir pour quelque chose”?
formatting; added proper reference
Jul
16
reviewed Approve How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?