26,169 reputation
552137
bio website stackexchange.com/users/…
location
age
visits member for 3 years, 1 month
seen 2 hours ago

Francophone de France (classe moyenne urbaine entre l'Île-de-France et la Normandie).

Modérateur♦ pro tempore sur French Language, Computer Science et Software Recommendations. Je suis amateur d'unix. Après avoir pratiqué la science informatique, je suis maintenant programmeur (sur des sytèmes embarqués) avec un fort intérêt pour la sécurité.

Programmeurs francophones : participez à Stack Overflow en français.

Avatar légèrement adapté d'une photo par Luridiformis (Zonda Grattus).


Aug
17
answered Doit-on dire « accro à » ou « accro de » ?
Aug
17
comment Doit-on dire « accro à » ou « accro de » ?
Pourquoi ? Cette réponse manque de références.
Aug
17
awarded  Yearling
Aug
15
awarded  Excavator
Aug
15
revised « Nouvels articles » contre « nouveaux articles »
intégration du commentaire pertinent
Aug
14
comment How to translate “I'm looking for opportunities to practice my French”?
@AlexisPigeon Bonne idée. Ça évite surtout ce subjonctif futur qui manque en français.
Aug
14
revised How to translate “I'm looking for opportunities to practice my French”?
simplification (bonne suggestion d'Alexis Pigeon)
Aug
13
answered How to translate “I'm looking for opportunities to practice my French”?
Aug
10
revised Comment traduire « walk on eggshells » ?
edited tags
Aug
8
revised Traduction de « Toy Block »
added 541 characters in body; edited tags; edited title
Aug
8
comment Traduction de « Toy Block »
Note qu'en anglais, les Lego, ce sont plutôt des bricks que des blocks. Block évoque un jouet moins élaboré avec des pièces qui ne s'imbriquent pas. P.S. pas besoin de parler anglais ici, il y a plus de francophones qui parlent le français que l'anglais !
Aug
8
comment Traduction de « Toy Block »
@JulienBourdon Pour être neutre : brique de jeu de construction.
Aug
8
comment Traduction de « Toy Block »
@JulienBourdon Dans ce contexte artistique, j'aime bien brique ludique. Mais hors contexte, je suis d'accord avec Un francophone, ça risque de ne pas être compris.
Aug
8
reviewed Approve suggested edit on Non-Anglicism way of saying “offshore”
Aug
6
revised Are commas used less in French?
edited tags
Aug
5
reviewed Approve suggested edit on « Pour exemple » et « par exemple »
Aug
2
reviewed Approve suggested edit on « Pour exemple » et « par exemple »
Aug
2
comment « Pour exemple » et « par exemple »
Je ne comprends pas la question. On ne dit pas « pour exemple » en français, ça ressemble à une faute de frappe pour « par exemple ».
Jul
31
comment How do I say “I am a tourist.”?
I disagree (and I'm French). “Je suis un touriste” means what it says on the tin. “T'es un touriste” sounds strange. For me, while touriste can be disparaging, it specifically means unprepared, not generally bad at a particular endeavor. And there is no possible confusion between the derogatory meaning and the literal meaning.
Jul
31
revised How do I say “I am a tourist.”?
edited tags