27,116 reputation
554141
bio website stackexchange.com/users/…
location
age
visits member for 3 years, 4 months
seen 3 hours ago

Francophone de France (classe moyenne urbaine entre l'Île-de-France et la Normandie).

Modérateur♦ pro tempore sur French Language, Computer Science et Software Recommendations. Je suis amateur d'unix. Après avoir pratiqué la science informatique, je suis maintenant programmeur (sur des sytèmes embarqués) avec un fort intérêt pour la sécurité.

Programmeurs francophones : participez à Stack Overflow en français.

Avatar légèrement adapté d'une photo par Luridiformis (Zonda Grattus).


2d
comment Word or phrase expressing that it's ok to deal with personal things at work
Non, « conciliation travail-vie privée », c'est un terme qui couvre des dispositifs légaux ou contractuels (horaires flexibles, congés, télétravail, etc.), et qui n'inclut pas du tout le mélange d'activités personnelles et professionnelles.
Dec
16
comment “Est-ce que” and “quel” on questions about predicative expressions
No comma in “Le nom italien de ces pâtes, est-il spaghetti ?”. (Also pâtes would be plural here.) It's the formal way of asking “is the Italian name of this pasta spaghetti?”. In informal, spoken French, you can ask “Le nom italien de ces pâtes, c'est spaghetti?” (the subject-verb-complement with raising intonation form of asking questions in French).
Dec
12
comment Why is it “au lieu de” ?
Your explanation doesn't work. “Prends du raisin au lieu de chocolat” or “prends du thé au lieu de chocolat” sounds just as weird and has no such unbalance.
Dec
10
comment Usage of 'hot' meaning 'good-looking' or 'attractive'
A word of warning: “elle est chaude” is a false friend, it would usually be interpreted as “she's horny”.
Dec
9
comment Why is it “au lieu de” ?
@StéphaneGimenez or french.stackexchange.com/questions/7578/…. And yet I find this sentence wrong, but I can't explain why. I'd say “à la place du chocolat” or “au lieu de prendre du chocolat” instead. Somehow the proposed translation feels unidiomatic despite being grammatically correct.
Dec
6
comment Use of “femme” to mean “girlfriend”
Closely related: How do I designate the person I live with but I'm not married to ?
Dec
6
comment How do I designate the person I live with but I'm not married to ?
Closely related: Use of “femme” to mean “girlfriend”
Nov
29
comment What is the “effet des machines”?
@bobie I don't see how performance would be any better. You seem to be trying to write a different title, rather than trying to translate the title. In this case, [en] effect is a straightforward translation of [fr] effet, there is no false friend.
Nov
26
comment Différence entre rivière et fleuve
Qu'est-ce qui n'est pas clair dans les définitions du dictionnaire ?
Nov
26
comment Meaning of “comme ceux des pays voisins que sont …” in context?
Yes, “le Mail et le Niger” is the subject of “sont”, and “que” is an attribut du sujet. This is one of those few cases where the verb comes before the subject, it's pretty much always done in a relative clause when the verb is a single word and has no complement and the subject is more than a pronoun, and less common when the subject is a lesser proportion of the clause: “les pays voisins que sont le Mail et le Niger”, “les pays que visitent les délégués” or “les pays que les délégués visitent”, “les pays que j'ai visités”.
Nov
24
comment What does “Portés à terre” mean in Captain Grant's message?
The first interpretation makes some sense in that the three sailors were carried in the general direction of land (portés à terre — either by the currents or by the wind), and had to go to some effort to find a place where they could come ashore, as opposed to reaching a sheer cliff or drifting past (“atteint à l'île Tabor”).
Nov
24
comment What does “Portés à terre” mean in Captain Grant's message?
The second interpretation doesn't make sense to me: that's an intransitive usage of porter, the subject being an embarkation of some kind, so portés is impossible and even porté would be awkward due to the lack of mention of a boat or raft. As you state, it would be a strange isolated error in an otherwise idiomatic text.
Nov
18
comment How do I say “fond of”?
Les deux expressions n'ont pas du tout le même sens. Certes, fond of a une gamme large de sens suivant le contexte, mais « j'adore », c'est trop fort.
Nov
18
comment How do I say “fond of”?
Fond of”, c'est plus proche de aimer bien. Dans la plupart des contextes, amoureux serait un contresens.
Nov
17
comment Equivalent français de « the former … the latter »
@Unfrancophone Le dernier, dans une énumération avec seulement deux éléments, ça me paraît bizarre, ça me fait chercher un élément au milieu.
Nov
12
comment À la fin d'une conversation, on me dit “vas-y”: de quoi s'agit-il?
Ton interlocuteur est de quelle région et de quelle couche sociale ? Es-tu sûr d'avoir bien entendu ? Je ne vois pas ce qu'il veut dire.
Nov
8
comment Is this extract from “Les vacances du Petit Nicolas” humorously phrased?
The normal phrasing would be “il le faut”. I think correctly using si comes pretty early for natives, certainly a high school student wouldn't think twice and I think even a child in primary school would use it automatically (barring unusual situations like double negatives).
Nov
8
comment Is this extract from “Les vacances du Petit Nicolas” humorously phrased?
This is a book about primary school children for primary school children. The informal phrasing doesn't look odd to me.
Nov
8
comment Is this extract from “Les vacances du Petit Nicolas” humorously phrased?
Hmm, “il faut” isn't the normal phrasing here. That would be “il le faut”.
Oct
28
comment Comment améliorer la phrase « Quel étourdi je suis de penser que vous êtes allemand ! »
En général, il faut le subjonctif : « … que vous soyez allemand », parce qu'on sait que c'est faut. Je n'ai pas le temps de rédiger une réponse tout de suite, si quelqu'un veut le faire il/elle est le bienvenu(e).