Reputation
29,201
Next tag badge:
138/100 score
19/20 answers
Badges
6 60 149
Newest
 Good Answer
Impact
~738k people reached

5h
comment Comment traduire « migrability » ?
Voir french.stackexchange.com/questions/4481/… — un mot peut être dans le dictionnaire par morceaux : racine plus suffixe.
1d
comment Y a-t-il une abréviation qui permet de préciser: “ou dit autrement. blabla”, “=. blabla” (autre que “CAD”)
Mais i.e. est juste une transposition directe de c.-à-d. en latin (ou l'inverse), ça ne change rien quant à la nuance de sens que recherche Guillaume.
Jul
23
comment Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?
@Édouard Adjectives placed after the noun are never capitalized in phrases used as proper nouns such as titles, vessel names, etc. Adjectives are only capitalized when they're placed before the noun that would be capitalized (under the traditional rules).
Jul
17
comment Words permutation with 'de' removal
If you say “année native” in France, you'll get a puzzled look.
Jul
17
comment Treize, quatorze, quinze, seize
Voir aussi des questions similaires pour l'anglais, l'espagnol, l'italien, le portugais. Et sur l'incohérence des langues romanes.
Jul
13
comment French term for “pre-order”?
I don't get the distinction you're trying to make here. “Précommande” is also used for physical items, even if only a limited series will be manufactured. It is not used for things like hotel rooms, but neither is “preorder” in English: “réservation (fr)” corresponds to “booking (en)”.
Jul
12
comment Demande de nom commun : le fait d'ignorer / de ne pas tenir compte de quelque chose
@Bartdude Effectivement, l'auteur de la page du Wiktionnaire ignore des auteurs comme Sartre (TLF §B.1.a). Même l'Académie donne le sens « ne pas prendre en considération » dans son édition de 1992 (mais pas dans celle de 1935). Cette idée que ce sens est un anglicisme est donc obsolète, mais encore répandue.
Jul
10
comment « Je viens d'Allemagne » ou « je viens de l'Allemagne » ?
Ben j'hésite, justement. Mais je ne penche pas d'un côté différent pour Inde et Iran.
Jul
10
comment « Je viens d'Allemagne » ou « je viens de l'Allemagne » ?
Mais ici ce n'est pas une distinction entre masculin commençant par une consonne et féminin ou commençant par une voyelle.
Jul
10
comment Usage of “d'eau” vs “de l'eau”
@Martin I was refering to maison du …. Good point that it's a bad example, I've changed it.
Jul
9
comment De and du : why Tour de France and not tour de la France?
Articles in front of names of countries or regions are sometimes weird. I'm still wondering about another case.
Jul
9
comment De and du : why Tour de France and not tour de la France?
Mais on ne dirait pas « le tour de Luxembourg ». Ça ne marche pas pour les noms masculins (sauf s'ils commencent par une voyelle).
Jun
29
comment Agreement in “tu m'as quittée”
@RomainVALERI And then it gets worse: « accord du participe passé, le retour : les verbes pronominaux »
Jun
15
comment Le substantif « spoiler » : néologisme et autres solutions ?
@Amphiteóth Je n'ai pas proposé de forme averbale parce qu'il n'y a pas vraiment de mot qui traduit le nom spoiler, alors qu'il y a des manières de traduire l'action spoil.
Jun
12
comment Pourquoi certaines suites de sons trompent-elles notre découpage (à l'oreille) des mots ?
Je pense que tu négliges trop l'aspect sémantique. On ne s'attend pas à ce que des laitues ou des navets naissent, donc cette interprétation a du mal à percer. As-tu fait l'expérience avec une phrase plus idiomatique, par exemple « Tes laitues poussent-elles ? » ? Il serait aussi intéressant de comparer des citadins pour qui la laitue est un nom singulier qu'on met dans son assiette et des ruraux pour qui les laitues au pluriel sont des plantes qu'on cultive.
Jun
11
comment « Responsable » est-il singulier ou pluriel dans « Nous ne sommes pas responsable[s] de … » ?
Si un responsable parle au nom d'un groupe, l'accord est au pluriel. Il n'y a que le nous de majesté (encore en vigueur en Belgique ?) ou le nous de modestie (encore pratiqué par certains auteurs) qui s'accordent au singulier.
Jun
11
comment « Responsable » est-il singulier ou pluriel dans « Nous ne sommes pas responsable[s] de … » ?
Ce genre d'intuition marche bien pour un locuteur natif, mais pas pour un apprenant. Il faudrait aussi donner la réponse.
May
3
comment Meaning of “les ayant portés”
Do you have trouble understanding the French expression (in which case we can help), or are you looking for the right English word (in which case we can't help)? On a personal note, I think people would understand in context, but English wouldn't use carried here but borne.
May
3
comment Meaning of “les ayant portés”
An obvious mistake is that Israéliens in English is Israelis, not Israelites.
May
3
comment Meaning of “les ayant portés”
This site is about French, not about English. Furthermore this isn't a question, it's a review request, which is not what Stack Exchange is about.