Reputation
Next tag badge:
132/100 score
18/20 answers
Badges
6 58 149
Newest
 Nice Answer
Impact
~719k people reached

Jun
30
comment How could I make a new friend while I'm visiting France?
I'm voting closing this question as off-topic because it is not about French.
Jun
29
comment Agreement in “tu m'as quittée”
@RomainVALERI And then it gets worse: « accord du participe passé, le retour : les verbes pronominaux »
Jun
15
comment Le substantif « spoiler » : néologisme et autres solutions ?
@Amphiteóth Je n'ai pas proposé de forme averbale parce qu'il n'y a pas vraiment de mot qui traduit le nom spoiler, alors qu'il y a des manières de traduire l'action spoil.
Jun
12
comment Pourquoi certaines suites de sons trompent-elles notre découpage (à l'oreille) des mots ?
Je pense que tu négliges trop l'aspect sémantique. On ne s'attend pas à ce que des laitues ou des navets naissent, donc cette interprétation a du mal à percer. As-tu fait l'expérience avec une phrase plus idiomatique, par exemple « Tes laitues poussent-elles ? » ? Il serait aussi intéressant de comparer des citadins pour qui la laitue est un nom singulier qu'on met dans son assiette et des ruraux pour qui les laitues au pluriel sont des plantes qu'on cultive.
Jun
11
comment « Responsable » est-il singulier ou pluriel dans « Nous ne sommes pas responsable[s] de … » ?
Si un responsable parle au nom d'un groupe, l'accord est au pluriel. Il n'y a que le nous de majesté (encore en vigueur en Belgique ?) ou le nous de modestie (encore pratiqué par certains auteurs) qui s'accordent au singulier.
Jun
11
comment « Responsable » est-il singulier ou pluriel dans « Nous ne sommes pas responsable[s] de … » ?
Ce genre d'intuition marche bien pour un locuteur natif, mais pas pour un apprenant. Il faudrait aussi donner la réponse.
May
3
comment Meaning of “les ayant portés”
Do you have trouble understanding the French expression (in which case we can help), or are you looking for the right English word (in which case we can't help)? On a personal note, I think people would understand in context, but English wouldn't use carried here but borne.
May
3
comment Meaning of “les ayant portés”
An obvious mistake is that Israéliens in English is Israelis, not Israelites.
May
3
comment Meaning of “les ayant portés”
This site is about French, not about English. Furthermore this isn't a question, it's a review request, which is not what Stack Exchange is about.
May
2
comment How to translate “people-watching”, the verb “to people-watch”?
In modern French, voyeur has a sexual connotation by default. It is not an appropriate translation for “people-watching”.
May
1
comment How to express “this is all about” in French?
@StéphaneGimenez I'd use those sentences in everyday conversation. Maybe overusing “fondamentalement” is a scientist deformation?
May
1
comment How to express “this is all about” in French?
No, this is not a correct translation. I think you interpreted the English expression literally, but it's an idiom. “X is all about Y” is not synonymous with “X is exclusively about Y”, it means that Y is the main topic or the main purpose of X. Iside's answer is a lot closer to the correct meaning.
Apr
27
comment Prononciation de « u » proche de « ou »
C'est difficile de juger avec un son isolé, mais je trouve french.about.com/library/media/wavs/u.wav atypique, intermédiaire entre [y] et [i].
Apr
24
comment Start learning French through English
Welcome to Stack Exchange. This is a questions and answers site, not a link collection. I'm afraid that questions asking for list of resources do very poorly in our system: they tend to accumulate random lists of vaguely-related dubiously-applicable links, and this one is shaping up to be no exception. See also meta.french.stackexchange.com/q/127 and meta.french.stackexchange.com/q/575 on our meta site.
Apr
19
comment How to say “something sucks” in French
I can't claim that this doesn't work in French, because it might work in some variant. But in French from France, this sounds weird and doesn't mean anything close to “cold-calling sucks”: “Dur dur” means that something is difficult, and “phoning” isn't a word.
Apr
12
comment Meaning of “imaginer des coiffures”
What makes you think that the literal translation “the barber/hairdresser imagines hairstyles” is not the intended meaning? I don't know any idiomatic expression that it could match. Please provide the context.
Apr
11
comment Free online resources for beginner course
The accumulation of answers that just says “look at this site” and randomly get upvoted, downvoted or neither illustrates why this sort of link farm question doesn't work on Stack Exchange. I am closing this question which is officially frowned upon.
Apr
4
comment How do I say “I'll see you in an hour”?
Tiens, on ne dit pas «à dans une heure» au Québec ? En France c'est parfaitement standard.
Apr
3
comment Un nom pour parler du caractère borné d'un objet : “bornitude” ?
Non, ça ne marche pas du tout, parce qu'en mathématiques, les mots paramètre, limite et borné désignent des concepts différents.
Mar
22
comment Does “il y en a” always mean “there is / are some”? Does “il n'y en a pas” always mean “there isn't / aren't any”?
“Il y a” has never been exclusively singular. This was already incorrect in the early 1980s, and in the early 1880s too. The word “en” doesn't change the number, it's a pronoun that stands for a set or a place.