24,269 reputation
540122
bio website stackexchange.com/users/…
location Paris, France
age 34
visits member for 2 years, 8 months
seen 3 hours ago

Francophone de France (classe moyenne urbaine entre l'Île-de-France et la Normandie).

Modérateur♦ pro tempore sur Langue française et sur Informatique. J'aime bien unix. Après avoir pratiqué la science informatique, je travaille dans la programmation embarquée sur des sujets liés à la sécurité.

Pour les programmeurs francophones : proposition de site francophone de questions-réponses sur la programmation (Stack Overflow in French)


9h
comment Traduction de “Before the world was made”, de Yeats
Mouais, ça traduit bien le sens littéral mais ça manque de poésie.
Apr
20
comment “dessein du marée montee” versus “dessein de la marée montee”
Looking at the document you link to, “marée étale” comes from an obscure pun in French. “Marée montante” is standard French (rising tide). Where does the word dessein come from? Is that document supposed to make sense, or is it surrealism, parody or gobbledygook?
Apr
20
comment “dessein du marée montee” versus “dessein de la marée montee”
Again: all (yes, all, I checked) the occurrences of “corps du marée” are in fact OCR errors for “corps du maréchal” (corps of Marshal). “Corps du marée” is not grammatically correct and it is not a mistake that a native would make. “*Corps de la marée” (“body of the tide”) is grammatically correct but not meaningful, at least out of context. Please edit your question to clarify what you're after. If it's a translation for “a rising tide of mathematical understanding, regarded as a formalized research programme”, we'll need some context (directly in your question, not externally).
Apr
20
comment “dessein du marée montee” versus “dessein de la marée montee”
Dessein du marée montee” is plain wrong. “Dessein de la marée montée” is grammatically consistent, but I can't find a way to give it a meaning. What are you trying to say, and what is the context?
Apr
20
comment How to type French-specific characters on a keyboard (Windows, French-Canada keyboard)
This question has nothing to do with the French language. It's about keyboard layouts. You can easily find pictures of the standard Canadian French keyboard layout on the web. If you really feel the need to ask, do so on Super User, where questions about general computer usage are on-topic.
Apr
18
comment La prononciation de « in » en début de mot
Voir aussi Prononciation de 'in' et 'im', surtout pour im- (qui a quelques exceptions, contrairement à in-).
Apr
18
comment What is the meaning of “la/une majorité” with “de” or “des”?
Je ne perçois pas cette différence entre « une majorité » et « la majorité », pour moi ça n'a rien à voir avec majorité absolue ou relative. On peut très bien parler de « la majorité relative des suffrages » ou d'« une énorme majorité ».
Apr
13
comment Writing Task [ Production écrite ( métier de l'avenir) ]
Je ne comprends pas quelle est la question. (You may ask in English if you don't find the right words in French.)
Apr
11
comment Mots simultanément féminins et masculins
Le genre grammatical suit juste le genre biologique. Ce n'est pas pareil que « mi-temps » dont le genre dépend du sens.
Apr
11
comment Mots simultanément féminins et masculins
Oui mais ce n'est pas pareil que « mi-temps » dont le genre dépend du sens.
Mar
27
comment Peut-on omettre « ne » avec « ni » ?
@Édouard Beaucoup moins que « ni grand ni petit », mais on peut le dire. Cela dit c'est vrai qu'en général on dira « ni … ni … », parce que les adjectifs sont sur le même plan.
Mar
22
comment Quelle est la différence entre la chance et le hasard ?
Il y en a dans la réponse de Laure.
Mar
22
comment Quelle est la différence entre la chance et le hasard ?
Des fois, oui, mais pas toujours. Résumer à cela est vraiment trop simplifier.
Mar
17
comment Number 1 haircut
What is a “#1 haircut”? Is that the same thing as what Wikipedia references under induction cut? Is that phrase used anywhere outside the US?
Mar
17
comment « Au soleil » vs « dans le soleil » vs « sous le soleil »
@LePressentiment Oui, que est ici un pronom relatif. Il est attribut du sujet dans la subordonnée, donc on utilise que : qui est utilisé seulement quand le pronom est sujet.
Mar
16
comment Concordance de temps pour un conditionnel dans le futur
Attention, cette phrase en français est correcte et idiomatique, mais elle ne traduit pas la phrase anglaise (en anglais, on dirait « … wish you could have paid me a visit »).
Mar
16
comment « Au soleil » vs « dans le soleil » vs « sous le soleil »
@LePressentiment Cela signifie « le soleil, considéré comme un objet ». C'est une manière de préciser qu'on parle de l'objet physique, ce n'est pas une métaphore ou une métonymie.
Mar
12
comment Traduction de « tag » dans un langage comme HTML
La traduction est différente suivant les cas (markup, classification, …).
Mar
11
comment Noms pluriels se terminant par -i et admettant la variante -is
Lapilli peut prendre un s au pluriel tout simplement parce que c'est comme ça qu'on forme un pluriel en français. Les exceptions ne concernent que des mots anciens, pas les emprunts plus récents.
Mar
10
comment Féminins de « grec » et « néogrec »
@Laure Le TLF dit que le c vient d'une « ancienne graphie » et cite Grevisse. On ne peut pas écrire *greque parce qu'il faut prononcer le e ouvert, mais ça n'explique pas pourquoi on n'écrit pas *grèque.