Reputation
29,513
Next tag badge:
138/100 score
19/20 answers
Badges
6 61 149
Newest
 Yearling
Impact
~769k people reached

Aug
17
comment Aller dans un bar / Aller à un bar
On va au musée, à la boulangerie, à la piscine, au cinéma... Il n'y a aucune règle générale qui concerne les bâtiments.
Aug
17
comment Aller dans un bar / Aller à un bar
L'explication ne tient pas debout : on va à la boulangerie, au musée (ou dans un musée), au parc (mais dans la forêt), à la piscine (pour aller dans l'eau)... On va pourtant bien à l'intérieur de la boulangerie, du musée, de la piscine... (Pour le parc, on peut dire qu'on est dessus et pas vraiment dedans, c'est peut-être ce qui explique la différence avec la forêt). On va au restaurant ou dans un restaurant, ça n'a pas tout à fait le même sens.
Aug
13
comment Qu'est-ce que « le la valeur » dans ces phrases ?
@NicholasJ. Je confirme, le le est en trop, tout simplement.
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
@NewBeginnings No, I can't give a direct translation, because it would be meaningless. (“Coupe en saule” would be a direct translation of the meaning — we'd call it a willow cut, not willow hair — but French people would not understand it to mean wavy hair, and I think it would be taken to be deprecative.)
Aug
8
comment How to translate Willow Hair in french
Ok, so it's a hairstyle. What's the difference between “wavy hair” and “willow hair”? Please edit your question to add the information that you've posted in comments and to clarify the meaning and the context.
Aug
7
comment Télévision à péage
L'adjectif payant signifie (TLF II.A.1) « que l'on doit payer, pour lequel il faut verser une somme d'argent en échange d'une prestation ». Le terme « télévision payante » est parfaitement logique, strictement correct, et usuel. Une « télévision pour consommateurs payants » signifieraient qu'il faut payer pour obtenir des consommateurs ; si tu veux dire que les consommateurs paient, le mot payant est un participe présent, pas un adjectif, donc il faut écrire « consommateurs payant ».
Aug
7
comment How to translate Willow Hair in french
Please explain what “willow hair” is. Is this a hairstyle? or some biological feature of a tree? or something else? If it's a hairstyle, what defines it? I could find some pictures 1 2 3 but I don't see the difference with “wavy hair”, is there one?
Aug
4
comment Traduction de « Rogue Nation »
@Chop J'aurais dû dire « de Français au XIXe siècle ». Oui, c'est du français, mais je n'ai jamais entendu personne l'utiliser.
Aug
1
comment « Dans un délai » ou « sous un délai » ?
C'est vrai que « dans un délai » est la formule habituelle, mais je ne vois pas en quoi « sous un délai » serait un anglicisme. On la trouve de façon nettement minoritaire dans le vocabulaire juridique déjà (ou encore ?) au début du XIXe siècle.
Jul
28
comment Comment traduire « migrability » ?
Voir french.stackexchange.com/questions/4481/… — un mot peut être dans le dictionnaire par morceaux : racine plus suffixe.
Jul
27
comment Y a-t-il une abréviation qui permet de préciser: “ou dit autrement. blabla”, “=. blabla” (autre que “CAD”)
Mais i.e. est juste une transposition directe de c.-à-d. en latin (ou l'inverse), ça ne change rien quant à la nuance de sens que recherche Guillaume.
Jul
23
comment Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?
@Édouard Adjectives placed after the noun are never capitalized in phrases used as proper nouns such as titles, vessel names, etc. Adjectives are only capitalized when they're placed before the noun that would be capitalized (under the traditional rules).
Jul
17
comment Words permutation with 'de' removal
If you say “année native” in France, you'll get a puzzled look.
Jul
17
comment Treize, quatorze, quinze, seize
Voir aussi des questions similaires pour l'anglais, l'espagnol, l'italien, le portugais. Et sur l'incohérence des langues romanes.
Jul
13
comment French term for “pre-order”?
I don't get the distinction you're trying to make here. “Précommande” is also used for physical items, even if only a limited series will be manufactured. It is not used for things like hotel rooms, but neither is “preorder” in English: “réservation (fr)” corresponds to “booking (en)”.
Jul
12
comment Demande de nom commun : le fait d'ignorer / de ne pas tenir compte de quelque chose
@Bartdude Effectivement, l'auteur de la page du Wiktionnaire ignore des auteurs comme Sartre (TLF §B.1.a). Même l'Académie donne le sens « ne pas prendre en considération » dans son édition de 1992 (mais pas dans celle de 1935). Cette idée que ce sens est un anglicisme est donc obsolète, mais encore répandue.
Jul
10
comment « Je viens d'Allemagne » ou « je viens de l'Allemagne » ?
Ben j'hésite, justement. Mais je ne penche pas d'un côté différent pour Inde et Iran.
Jul
10
comment « Je viens d'Allemagne » ou « je viens de l'Allemagne » ?
Mais ici ce n'est pas une distinction entre masculin commençant par une consonne et féminin ou commençant par une voyelle.
Jul
10
comment Usage of “d'eau” vs “de l'eau”
@Martin I was refering to maison du …. Good point that it's a bad example, I've changed it.
Jul
9
comment De and du : why Tour de France and not tour de la France?
Articles in front of names of countries or regions are sometimes weird. I'm still wondering about another case.