2,040 reputation
1721
bio website regis.decamps.info
location Switzerland
age 35
visits member for 2 years, 10 months
seen Aug 30 at 18:21

Jul
16
accepted Traduction « streaming »
Jul
16
comment Ways of saying “you're welcome” in French
Pas de problème est, je pense, un anglicisme.
Jul
16
comment Ways of saying “you're welcome” in French
I don't think "pas de souci(s?)" nor "pas de problème" are good answers after "merci". I think, they fit better after "excuse-moi".
Jul
16
comment Ways of saying “you're welcome” in French
Littré says "de rien" is familair language for a depricated ne me remerciez de rien french.stackexchange.com/questions/940/…
Jul
16
comment Ways of saying “you're welcome” in French
Avec plaisir is more formal. I went to a high-end restaurant and the waiter was answering Avec beaucoup de plaisir after my thanks.
Jul
16
comment Ways of saying “you're welcome” in French
I don't think "pas de souci(s?)" nor "pas de problème" are good answers after "merci". I think, they fit better after "excuse-moi".
Jul
15
comment How would you refer to “legacy code” in French?
Comment ça? En programmation orientée objet, une classe hérite d'une autre. C'ets bien le même verbe qui est utilisé dans des contextes et usages différents. Moi, je trouve que ça peut être confus quand on parle de code hérité (par exemple, ma MainActivity a hérité d'un code pourri, si c'est une critique du framework Android ou une critique de l'ancienne version de MainActivity)
Jul
11
comment How to say “Thank you for calling me back” in French?
I have the same remark to @Mvy's answer. Je vous remercie de me rappeler can sound imperative.
Jul
11
comment How to say “Thank you for calling me back” in French?
Je vous remercie de me rappeler can make a confusion, because it is the same from than the imperative. I think Je vous remercie de m'avoir rappelé is the best.
Jul
11
comment How would you refer to “legacy code” in French?
bof. hérité might introduce confusions with inheritance which is a different concept
Jul
11
comment How would you refer to “legacy code” in French?
code obsolète = deprecated code
Jul
11
revised Alternatives à « est-ce que » ?
suppression des guillemets anglaises, inutiles sur un _blocquote_
Jul
11
awarded  Organizer
Jul
11
revised Alternatives à « est-ce que » ?
ajout tag "oral" car c'est l'orientation de la question
Jul
11
comment Comment dire « DSL » en français?
J'avoue faire l'anglicisme quand je parle de DSL :-/
Jul
11
comment Les deux noms pour chaque point cardinal
Au passage, il me semble que les points cardinaux prennent une majuscule quand ils sont des noms: Le Nord (mais on peut écrire en minuscule quand c'est un adjectif comme le pôle nord)
Jul
11
comment Traduction « streaming »
Google translate fait l'anglicisme translate.google.fr/#en|fr|streaming et traduit "streaming" par "en streaming"
Jul
11
asked Traduction « streaming »
Apr
30
comment Ironic constructions in French
I don't understand how this is ironic. It is a direct criticism toward the subject. If I want to be ironic, I think I would rather use an antiphrasis.
Apr
25
comment Emploie-t-on aujourd'hui le terme courriel ou mél à la place de e-mail ?
Pareillement pour moi; j'emploie en général "courrier électronique" ou les emprunts "e-mail" ou "email". Je ne suis pas choqué par "courriel". Je trouve ridicule le "mél"