| bio | website | |
|---|---|---|
| location | France | |
| age | 36 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 8 |
|
Jan 28 |
comment |
« Un espèce de » ou « une espèce de » ? Oui, ça porte un nom. Ça s'appelle une syllepse selon le genre. |
|
Jul 26 |
comment |
Is this a typo in verb tense? +1 for actually answering both questions. |
|
Jul 14 |
comment |
What is the meaning of “lâcher son maillot”? Actually, the maillot jaune is awarded to the leader in matter of time. The maillot vert is awarded to the leader in matter of points. |
|
Jul 14 |
comment |
Music notes (do ré mi) @Joubarc I know you were joking but the Shift key actually doubles as an Unshift key when Caps Lock is on. Try it. :-) |
|
Jun 29 |
comment |
What is the correct way to write “10 MB” in French? @Lierre Non, ça ne se traduit pas comme ça, mais on peut confondre le symbole des deux unités puisque seule la casse diffère. |
|
Jun 28 |
comment |
« Je m'excuse » ou « excusez-moi » ou « je vous présente mes excuses » ? +1 car je ne connaissais pas les phrases performatives. Cela étant dit, dans ce contexte-ci, les véritables excuses suivent généralement le « je m'excuse », qui sert uniquement de préambule. |
|
Jun 19 |
comment |
Must pronominal verbs agree in gender/number? Cela me rappelle un épisode récent de Qui veut gagner des millions ?. Pour une question de début de partie, un couple de vedettes devait trouver la bonne orthographe de « Elles se sont succédé ». Ils ont perdu. |
|
May 29 |
comment |
Statements of uncertainty? Et aussi « D'après moi... » |
|
May 29 |
comment |
Is 'ouïr' used at all anymore? Qu'a ouï l'ouïe de l'oie de Louis ? Elle a ouï ce que toute oie oit. [Raymond Devos] |
|
May 12 |
comment |
Traduction de « to make sense » @StéphaneGimenez L'expression est ici à prendre au sens « grand public » et non, je pense, au sens mathématique. Mais, pour un logicien, ça ne doit pas être facile tous les jours. Je compatis. :-) |
|
May 11 |
comment |
Traduction de « to make sense » +1 pour C'est logique, qui semble le plus naturel. Personnellement, c'est la traduction que j'utilise. |
|
May 10 |
comment |
Accord du participe passé Précision : si l'auxiliaire est le verbe être ou un verbe d'état (sembler, paraître, etc), le participe s'accorde en genre et en nombre avec le sujet du verbe. |
|
May 4 |
comment |
Origine de “gross malheur” La réplique se trouve aussi dans Le Viager : « La guerre de Cent Ans ? Ach, gross malheur... » |
|
Apr 25 |
comment |
Comment traduire « To be on fire » ? Il est déchaîné !.. Hi ! Hi ! Hi ! Elle est amusante, celle-là !.. Je viens de la comprendre ! Hi ! Hi ! Hi ! |
|
Apr 21 |
comment |
Comment traduire « boilerplate » ? @Unfrancophone Non, encapsuler veut dire mettre dans une boîte noire, c'est-à-dire masquer le fonctionnement interne d'une partie d'un programme ou d'une couche logicielle. |
|
Apr 4 |
comment |
Is it necessary to use guillemets when quoting in French, or may one use English-style doublequotes? Do someone know why, when I type English quotation marks (ALT+0147 & ALT+0148), they are automatically converted to straight double quotes? Is that a SO engine limitation? When editing a post, the correct character is still kept in the source but converted in the HTML page... |
|
Apr 2 |
comment |
What is the english for “Toute proportion gardée”? When asking a translation question, I think it is better to go on the target language board, in that case: English Language & Usage |
|
Apr 2 |
comment |
How many times the letter 'f' is used in French, in order to suppress it? Supprimer la lettre « f » ? Mais pourquoi tant de haine ? Et puis, c'est 4 points faciles au Scrabble... ;-) |
|
Mar 28 |
comment |
Signification de “slope” dans le langage informatique @boisvert Oui, c'est ce que ça veut dire, mais je voulais éviter la répétition du mot « pente » (car « steep » et « slope » produisent la même traduction ici). Sinon, selon moi, on ne comprend pas très bien ce qu'apporte la précision entre crochets. |
|
Mar 28 |
comment |
Signification de “slope” dans le langage informatique @boisvert C'est vrai. Pourrait-on traduire par « distribution plus incurvée » (puisque c'est avant d'aplatir la courbe avec les échelles logarithmiques) ? Je modifierai ma réponse si cela convient. |