1,005 reputation
319
bio website
location
age
visits member for 2 years, 7 months
seen Jul 4 at 10:54

Dec
20
accepted Prononciation de an, en, ain et in
Dec
19
asked Prononciation de an, en, ain et in
Dec
19
awarded  Commentator
Dec
19
comment Difference between the verbs “amener” and “emmener”, and also “emporter” and “apporter”?
Merci de vouloir corriger le plusieurs erreurs que probablement j'ai faites :)
Dec
19
asked Amener et emporter
Dec
15
accepted Does it exist a translation of “supercazzola” in French
Dec
15
comment Does it exist a translation of “supercazzola” in French
Wikipedia English transaltion is somewhat imprecise, in my opinion "gobbledegook" and "supercazzola" are not the same. They have in common beeing hard to understand, but not much more.
Dec
15
comment L'origine du mot canette (de bière)
"Canette" in can in English. Still very plasible there is some connection :)
Dec
15
comment When do we use “ce que” instead of “que”?
Si, pour example, on m'emporte un livre au lieu de un chaier, je peut dire aussi "Ce n'est pas un livre ce que j'ai commandé"? Ou c'est miex "Ce n'est pas un livre que j'ai commandé" ?
Dec
15
revised Does it exist a translation of “supercazzola” in French
edited body
Dec
15
revised What's the meaning of: le coup de sang
added 23 characters in body
Dec
14
asked Does it exist a translation of “supercazzola” in French
Dec
14
comment What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?
trop marrant :)
Dec
14
answered What's the meaning of: le coup de sang
Dec
14
comment What's the meaning of: le coup de sang
@Stamm maybe from a real diplomat not, but it is not uncommon to see politicians to fight in the parliament (at least in Italy :P). As well, at the UN someone like Chavez or Ahmadinejad would be more vehement. Anyway I originally asked for the translation of the expression. I changed the question to show some effort, but it has been a bad idea. Getting an accurate translation of the expression would have be perfect for me. Now seems a bit late to me to modify the question again, so I will just resign myself about it.
Dec
14
awarded  Quorum
Dec
13
comment What's the meaning of: le coup de sang
I'm sorry but this answer is not really pertinent for me. It addresses just the part "The ambassador doesn't seem really mad in the video..." which is not really the part of the question about French language. Could you, for example, say that coup de sang is usually employed to describe a situation in which the appearance is different from the real feelings of a person? Or, maybe, is it usual in French language to address ones thoughts or feelings instead of more objective universal and perceptions? Or maybe the article writer just used an hyperbole?
Dec
13
awarded  Scholar
Dec
13
accepted Pronunciation of “tous” — Prononciation de « tous »
Dec
13
revised Pronunciation of “tous” — Prononciation de « tous »
edited title