| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | Apr 21 at 16:39 | |
| stats | profile views | 4 |
|
Jan 17 |
awarded | Yearling |
|
Dec 2 |
comment |
Pourquoi devrait-on dire handball à l'allemande ? @hoang, il y a des gens en France qui disent "foot-balle" (sans doute peu, et qui ne font pas forcément partie des plus jeunes générations, peut-être). |
|
Dec 2 |
comment |
“Pas” or “ne pas” ? @NikanaReklawyks, sure, you need a verb with ne and pas. I never said otherwise. “ne pas spécifié” would indeed be incorrect. |
|
Sep 16 |
awarded | Fanatic |
|
Aug 24 |
comment |
Comment traduire les termes reliés aux gestionnaires de version ? Je ne pensais pas au DBA. C'est plutôt la notion de propagation qui ne va pas. Pour moi, on propage une information en la donnant à plusieurs personnes ou en comptant sur elles pour la propager à d'autres. Quand on fait un "commit" en utilisant SVN, on n'envoie le commit qu'à un serveur, qui peut (ou pas) être utilisé par d'autres. Le fait qu'il y ait éventuellement propagation fait partie d'un autre processus (le fait que d'autres fassent des "checkouts"). Quant au DVCS, fait un "commit" via Git/Mercurial n'a vraiment rien à voir avec propager, puisque c'est principalement local (sans "push") |
|
Aug 23 |
comment |
Comment traduire les termes reliés aux gestionnaires de version ? "Commit -> Propagation" ne marche pas vraiment pour les DVCS (Git, Mercurial, ...): on fait des "commits" locaux. Même pour SVN, c'est pas terrible. Propager donne une idée qu'un "commit" va plus loin que le serveur SVN, ce qui n'est pas vraiment le cas, en tous cas pas par cette seule action. |
|
Jul 19 |
comment |
Need replacement for “Favorite de voyage” "Favorite de voyage" isn't right for "Favourite Trip", so there's no issue about this specific example, but in general, you should expect French expressions to be slightly longer than English expressions, in particular because you can't glue nouns together in French (you'd have to use the longer expression, for example "room temperature" -> "temperature of the room" -> "température de la pièce"). You should take that into account for the layout of your user interface. |
|
Jul 19 |
comment |
Usage of “du coup” J'aurais dit "[...] du coup, Mimile est allé prendre un verre": le passé simple semble un peu formel avec "du coup", qui l'est moins. |
|
Jul 12 |
comment |
Use of “chez” with a family name? Bizarrement, je n'utiliserais pas chez pour un magasin, mais plutôt à/au. J'utiliserais chez pour désigner la chaine de magasins en général et à/au pour un magasin particulier. |
|
Jul 9 |
comment |
Espaces avec la ponctuation : le point de suspension est-il une exception ? Pour info, « espace », lorsque ce mot désigne le caractère en typographie, est féminin. |
|
Jul 6 |
comment |
“Est-ce que” for requests? @mathroc Indeed, in some circumstances, "vous mangez quoi ?" may sound a bit abrupt with people you don't know (it may have to do with the fact it's a bit of a nosy question). My point is that, for questions that can use "est-ce que", it's fine to omit it, even with people you don't know. However, "Excusez-moi, (est-ce que) vous pouvez [...]" sounds slight more natural than "Excusez-moi, pouvez-vous [...]" in general, when speaking (all of these are correct and none are disrespectful). For politeness, "excusez-moi", "s'il vous plaît" and "pourriez" (as Circeus suggested) matter more. |
|
Jul 5 |
comment |
“Est-ce que” for requests? @mathroc "Pouvez-vous" is the correct written way. In spoken French, the tendency is to phrase questions as answers, but to raise the tone at the end. In these examples, it's the same as omitting "est-ce que", which isn't unsuitable, but not necessary ("est-ce que" wouldn't work if you had a pronoun as in "Vous mangez quoi?", which is fine in spoken French, but never with "est-ce que"). Depending on the circumstances, it's almost unnatural (at least in France) to use "Pouvez-vous in a casual conversation (even with people you don't know: that's no form of disrespect at all). |
|
Jul 5 |
comment |
Translations of the word “memory” ""J'ai acheté ce souvenir..." -> I bought this token...". Actually, that would be "I bought this souvenir.". Frenglish works both ways. |
|
Jul 4 |
comment |
Quelle est la différence entre « penser » et « réfléchir » ? On peut parfois aussi dire que la pensée est le résultat de la réflexion: "J'ai réfléchi à ce problème, et (maintenant) je pense que ...". |
|
Jul 4 |
awarded | Enlightened |
|
Jul 4 |
awarded | Nice Answer |
|
Jul 4 |
comment |
Alternatives à « est-ce que » ? J'aurais même dit "C'est un problème pour toi, l'accent ?" |
|
Jul 3 |
comment |
Étendue géographique de « comptant » = argent liquide En outre (par rapport a ce dernier commentaire), beaucoup de ce que les gens appellent "cartes de crédit" en France, lorsqu'elles sont émises par de banques et non des institutions de crédit, sont en fait des cartes de débit, voire à débit différé (contrairement à d'autres pays où on a une facture séparée). Dans ces cas la, "comptant" peut aussi marcher par carte, effectivement. |
|
Jul 3 |
answered | “Est-ce que” for requests? |
|
Jun 27 |
comment |
« modèles statistique*s* » ou « modèles statistique » @Unfrancophone, c'est vrai, mais j'ai l'impression qu'en Anglais, c'est légèrement différent. La même distinction peut aussi se faire en Français: on peut avoir un "modèle mathématique du climat". Cependant, il est vrai que l'adjectif peut être utilisé pour la nature du modèle et son sujet. En tous cas, il doit être accordé. |