| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | Apr 21 at 16:39 | |
| stats | profile views | 4 |
|
Jun 27 |
answered | « modèles statistique*s* » ou « modèles statistique » |
|
Jun 27 |
comment |
« modèles statistique*s* » ou « modèles statistique » Il ne faut pas se fier directement au nombre de résultats sur Google. Le 1er n'a rien à voir, le 2nd utilise les 2 (donc vraisemblablement un faute de frappe), le 3ème utilise "modèles statistiques", le 4ème est un titre "[Tous Modèles] Statistique [...]", le 5ème dit juste qu'il n'y a pas de résultat pour cette recherche, et le 5ème est visiblement une faute de frappe, puisque le bouquin en question utilise un "s" dans le catalogue de l’éditeur. (Je ne sais pas si tout le monde a les résultats dans le même ordre.) |
|
Jun 26 |
awarded | Critic |
|
Jun 26 |
revised |
Ways to learn grammar innately? added 17 characters in body |
|
Jun 26 |
revised |
Ways to learn grammar innately? added 97 characters in body |
|
Jun 26 |
revised |
Ways to learn grammar innately? added 3571 characters in body |
|
Jun 21 |
answered | Ways to learn grammar innately? |
|
Jun 20 |
comment |
Hibou vs chouette? What's the difference? @SamuelLisi, I don't think you'd find many francophones being able to tell the difference between a "lièvre" and a "lapin" either (apart from the taste perhaps :-) ). Here the distinction is that they are the same word in English, so confusion is inevitable unless you talk about a specific type of owl. The distinction between turtles and tortoises would be a fairer comparison in French perhaps. |
|
Jun 20 |
comment |
Hibou vs chouette? What's the difference? Not sure I'd call anyone "chouette". Is that more local to Quebec? I'd use it as an adjective, though, mostly to refer to things, as being nice. |
|
Jun 7 |
awarded | Enthusiast |
|
Jun 5 |
comment |
Emploie-t-on aujourd'hui le terme courriel ou mél à la place de e-mail ? @Gilles, en anglais (au moins en Angleterre), mail n'est quasiment jamais utilisé pour e-mail. Mail sera compris dans le sens postal (post est aussi beaucoup utilisé). Comme Samuel le dit, c'est aussi un nom global (le courrier en général, pas un courrier). |
|
May 13 |
comment |
Learning French to follow some mathematics texts @SabyasachiMukherjee, the symbols might actually not be exactly the same either. Contrarily to popular belief, maths notations are not universal. In my experience, English-based maths usually seems less rigorous in terms of presentation than what you'd find in French books (possibly due to bourbakism). This won't be a problem if you're just reading, it will be if you plan to take exams. |
|
May 10 |
comment |
What is a “Calque de l'anglais”? Bonne réponse, mais j'ai jamais vraiment entendu "candidater" (surtout pour un poste de plongeur). |
|
May 10 |
comment |
What is a “Calque de l'anglais”? Interestingly, Google Translate does a better job about "apply" but is a bit wrong on the dishwashing part. |
|
May 10 |
revised |
What is a “Calque de l'anglais”? added 99 characters in body |
|
May 10 |
answered | What is a “Calque de l'anglais”? |
|
May 10 |
awarded | Commentator |
|
May 10 |
comment |
How to translate “It serves you right”? I'd say it's familiar but not vulgar, at least it doesn't have the same offensive connotations as "Bien fait pour ta gueule !". |
|
May 10 |
answered | Traduction de « to make sense » |
|
May 10 |
comment |
How to translate “It serves you right”? Instead of "Ça te fera les pieds !", and not necessarily outdated: "Ça te fera les pattes !" (un peu familier, cependant). |