Reputation
762
Top tag
Next privilege 1,000 Rep.
Edit questions and answers
Badges
1 5 8
Impact
~17k people reached

May
13
comment Learning French to follow some mathematics texts
@SabyasachiMukherjee, the symbols might actually not be exactly the same either. Contrarily to popular belief, maths notations are not universal. In my experience, English-based maths usually seems less rigorous in terms of presentation than what you'd find in French books (possibly due to bourbakism). This won't be a problem if you're just reading, it will be if you plan to take exams.
May
10
comment What is a “Calque de l'anglais”?
Bonne réponse, mais j'ai jamais vraiment entendu "candidater" (surtout pour un poste de plongeur).
May
10
comment What is a “Calque de l'anglais”?
Interestingly, Google Translate does a better job about "apply" but is a bit wrong on the dishwashing part.
May
10
revised What is a “Calque de l'anglais”?
added 99 characters in body
May
10
answered What is a “Calque de l'anglais”?
May
10
awarded  Commentator
May
10
comment How to translate “It serves you right”?
I'd say it's familiar but not vulgar, at least it doesn't have the same offensive connotations as "Bien fait pour ta gueule !".
May
10
answered Traduction de « to make sense »
May
10
comment How to translate “It serves you right”?
Instead of "Ça te fera les pieds !", and not necessarily outdated: "Ça te fera les pattes !" (un peu familier, cependant).
May
10
answered How to translate “Up for it”?
May
9
comment Faire causatif : quel pronom ?
En fait, je voulais juste dire que "Ce que je les ai fait manger !" sonnait moins correct mais c'est surtout plus familier je pense, tu as raison. (Ça sonne mieux précédé d'un juron, d'ailleurs :-) )
May
9
comment Faire causatif : quel pronom ?
Je ne comprends pas bien l'objet de la question. Quel est le rapport avec de completement d'objet du verbe après faire ?
May
9
comment Faire causatif : quel pronom ?
Dire que "Ce que je les ai fait manger !" est correct semble un peu capilotracté. C'est au mieux une ellipse de "Qu'est-ce que je les ai fait manger !".
May
1
answered « Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ?
May
1
comment « Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ?
Changing topic, your usage of "fausse" doesn't sound right here. "Incorrecte" would be better. "Fausse" tends to refer to the veracity of what is said, not the grammatical correctness of the sentence.
Apr
27
awarded  Editor
Apr
27
revised Comment traduire « To be on fire » ?
added 109 characters in body
Apr
27
comment Comment traduire « To be on fire » ?
@Gilles, je me demandais si c'était régional, mais c'est dans le Larousse après tout. Je ne l'utilise pas souvent, mais je l'ai déjà entendu.
Apr
26
answered Comment traduire « To be on fire » ?
Apr
3
awarded  Supporter