456 reputation
29
bio website a3nm.net
location
age
visits member for 2 years, 6 months
seen Jun 13 at 21:18

Mar
13
awarded  Nice Question
Jan
25
comment Garden path sentence en français
Merci pour votre réponse ! Je cherche juste un terme pour le concept, pas un qui fasse nécessairement référence à une expression qui soit un calque de l'expression anglaise que vous mentionnez.
Jan
18
awarded  Yearling
Jan
15
comment French equivalent for “Voulez-vous die Gruweschuh ?” — “Non, merci, mir reiche die !”
I'm from Alsace and have never heard the expression you mention.
Jan
13
comment Garden path sentence en français
Gilles: Certes, le français s'y prête moins, mais ça doit bien être possible d'en faire, tout de même ? Evpok: J'avais pensé à procéder comme ça mais je ne trouve pas que les résultats en partant de ces phrases ambiguës sont si convaincants...
Jan
12
answered Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
Jan
12
asked Garden path sentence en français
Jun
23
comment Falloir : pourquoi l'imparfait et non pas le passé composé ?
Circeus: Je suis d'accord qu'avec "fallait" les deux sens sont possibles selon le contexte, mais avec le passé composé je ne vois aucune manière d'interpréter "il a fallu t'arrêter" comme une construction pronominale et j'aurais tendance à dire qu'il faudrait impérativement reformuler, par exemple : "Il a fallu que tu t'arrêtes au carrefour."
Jun
21
awarded  Commentator
Jun
21
comment Falloir : pourquoi l'imparfait et non pas le passé composé ?
"Il a fallu t'arrêter au carrefour", avec le passé composé, est également grammatical, mais avec un sens différent : "Il a fallu qu'on t'arrête au carrefour." ("You had to be stopped at the intersection")
Jun
21
comment What's the function of the word “si” in this sentence?
Just to clarify, the fact that there is no possible confusion here is because of the "présent de vérité générale" which could never be use as the antecedent of a conditional statement.
Mar
20
comment Can “rustique” be used as a form of self-deprecation?
In a similar vein, French speakers will sometimes use "rustique" as a way to stress that something is very primitive and inconvenient. For instance, the French versions of "I went into a small hotel in a village and it was crappy, the only usable toilets were outside of the main building" or "We have no heating in this house, only a chimney" could elicit "Ah oui, c'est rustique" as a response, meaning "Woaw, that's ridiculously backwards".
Mar
15
awarded  Nice Question
Feb
23
comment What exactly does “savoir faire” refer to?
I think "savvy" is more about being "well-informed" and "in the know", whereas "savoir-faire" is really about knowing how to do something (a craft). For instance, "Le savoir-faire des fromagers français." refers to French cheesemakers' mastery of their craft, not to savviness.
Jan
18
awarded  Yearling
Dec
31
awarded  Scholar
Dec
31
accepted Impossibilité de poser une question sur le sujet d'une subordonnée
Dec
31
comment Impossibilité de poser une question sur le sujet d'une subordonnée
Après vérification, un cours de linguistique que j'ai suivi affirmait que l'impossibilité de poser une question sur le sujet d'une relative (phénomène pour lequel il ne propose pas de meilleur nom) est corrélé au paramètre du sujet nul en.wikipedia.org/wiki/Null-subject_language ; les langues où le verbe peut se conjuguer sans sujet sont censées permettre ces interrogatives. Ça peut être une autre piste pour avoir des informations sur ce phénomène.
Dec
31
revised Impossibilité de poser une question sur le sujet d'une subordonnée
+italien, catalan
Dec
30
comment Impossibilité de poser une question sur le sujet d'une subordonnée
Merci pour la référence à en.wikipedia.org/wiki/Wh-movement, dont j'imagine que c'est ce que j'avais en tête.