|
Mar 20 |
comment |
Can “rustique” be used as a form of self-deprecation? In a similar vein, French speakers will sometimes use "rustique" as a way to stress that something is very primitive and inconvenient. For instance, the French versions of "I went into a small hotel in a village and it was crappy, the only usable toilets were outside of the main building" or "We have no heating in this house, only a chimney" could elicit "Ah oui, c'est rustique" as a response, meaning "Woaw, that's ridiculously backwards". |
|
Feb 23 |
comment |
What exactly does “savoir faire” refer to? I think "savvy" is more about being "well-informed" and "in the know", whereas "savoir-faire" is really about knowing how to do something (a craft). For instance, "Le savoir-faire des fromagers français." refers to French cheesemakers' mastery of their craft, not to savviness. |
|
Dec 31 |
comment |
Impossibilité de poser une question sur le sujet d'une subordonnée Après vérification, un cours de linguistique que j'ai suivi affirmait que l'impossibilité de poser une question sur le sujet d'une relative (phénomène pour lequel il ne propose pas de meilleur nom) est corrélé au paramètre du sujet nul en.wikipedia.org/wiki/Null-subject_language ; les langues où le verbe peut se conjuguer sans sujet sont censées permettre ces interrogatives. Ça peut être une autre piste pour avoir des informations sur ce phénomène. |
|
Dec 30 |
comment |
Impossibilité de poser une question sur le sujet d'une subordonnée Merci pour la référence à en.wikipedia.org/wiki/Wh-movement, dont j'imagine que c'est ce que j'avais en tête. |
|
Dec 29 |
comment |
Impossibilité de poser une question sur le sujet d'une subordonnée "d'après Jean" est spécifique à l'exemple de "dire". Je ne vois pas de ruse qui marche en général, par exemple "Jean se demande si Marie a téléphoné", "Jean doute que Marie ait téléphoné", "Jean n'a pas su dire si Marie avait téléphoné"... |
|
Nov 23 |
comment |
Quelle est la différence de prononciation entre « au-dessous » et « au-dessus » ? If your native language is English, it's pretty surprising that people understand /y/ when you mean /u/ rather than the converse. The French /u/ is just like the English /u:/ in "boot", just shorter, whereas the /y/ does not occur in English and is notoriously difficult for English speakers to make. If you need to practice your /y/, don't work from /u:/. Instead, work from /iː/ (e.g., in "free"), and try to change it to /y/ by moving your lips to a rounded position <en.wikipedia.org/wiki/Roundedness> and by not moving your tongue or anything else. |
|
Nov 11 |
comment |
Où est le « h aspiré » dans « anse » ? Noter qu'il y a d'autres mots français commençant par une voyelle pour lesquels il est standard de ne pas faire d'élision : "onze" ("le onze novembre"), "un" ("le deux, le un"), "une" ("la une d'un journal"), "oui" ("le oui l'emporte"), et "ouistiti" ("le ouistiti"). |
|
Oct 2 |
comment |
Aller faire une promenade, c'est quoi ? @cl-r: L'orthographe correcte est "balade"; "ballade" existe mais a un sens différent. |