16,406 reputation
63189
bio website
location Innsbruck, Austria
age
visits member for 3 years, 1 month
seen 7 hours ago

Some advertising for new sites and Area51 proposals:


12h
revised An idiom to translate “indian giver”
edited tags
12h
revised An idiom to translate “indian giver”
deleted 3 characters in body
14h
revised Comment distinguer « reporter », « repousser » et « différer » ?
deleted 3 characters in body; edited title
14h
revised Comment écrit-on lorsqu'un nom est préfixé deux fois ?
added 10 characters in body
18h
revised Can you “somehow” translate this?
deleted 1 character in body; edited tags
18h
revised Can you “somehow” translate this?
added 244 characters in body
18h
revised Can you “somehow” translate this?
added 244 characters in body
18h
comment Beginning a sentence with “there” - “là”?
Let us continue this discussion in chat.
19h
comment Can you “somehow” translate this?
En quelque sorte is closer to sort of or somehow than to nearly.
19h
comment Can you “somehow” translate this?
@ChrisW: It has exactly the same figurative meaning in French.
19h
comment Beginning a sentence with “there” - “là”?
In any case it would be a mistake to think that there may arbitrarily translated as . expresses a voluntary emphasis or contrast whereas there is a normal descriptive. Downvoting because even though nothing in here is actually wrong, I think the way this answer is phrased will lead people to misconceptions.
19h
comment Beginning a sentence with “there” - “là”?
@ChrisW Là is definitely not ok for me in the given context. Usually it's used to form a tonic contrast.
1d
revised C'est quoi le féminin de « sauveur » ?
added 6 characters in body; edited title
1d
answered Can you “somehow” translate this?
2d
reviewed No Action Needed Beginning a sentence with “there” - “là”?
2d
reviewed No Action Needed Est-ce que les professeurs tutoient les étudiants adultes ?
2d
reviewed No Action Needed Beginning a sentence with “there” - “là”?
Sep
11
comment Proper usage of au fait
Your question appears to be about the use of "au fait" the English language, in which case this is not the proper place to ask this question — it can however be migrated. If you are interested in the French usage of this expression for comparison purposes, please mention it explicitly in your question.
Sep
11
revised In this sentence, do we use “journalisées” or “journaliser”?
oops, nitpicking :-)
Sep
11
revised In this sentence, do we use “journalisées” or “journaliser”?
added 8 characters in body