Reputation
20,595
Next tag badge:
415/400 score
77/80 answers
Badges
7 42 110
Newest
 Nice Answer
Impact
~661k people reached

Apr
28
revised Quelle est l'origine du mot « orange » ?
edited tags
Apr
28
comment « En » ou « les » dans « Est-il possible d'en / de les livrer le dimanche ? »
@jilliagre: Dans les deux cas (partitif ou indéfini) le pronom équivalent c'est en. Tu veux du sel ? Tu en veux ? ; Tu veux un livre ? Tu en veux un ? ; Tu veux des livres ? Tu en veux ?. À comparer avec Tu veux les livres ? Tu les veux ?
Apr
28
revised « En » ou « les » dans « Est-il possible d'en / de les livrer le dimanche ? »
deleted 2 characters in body; edited title
Apr
28
revised Antique expressions “tourmenteroit” and “à-peu-près”
edited tags; edited title
Apr
28
revised Emploi-t-on « taper » ou « appuyer » pour dire « tap » sur un téléphone ou une tablette ?
deleted 10 characters in body; edited tags; edited title
Apr
28
revised How to most naturally translate “It hasn't rained in this region for two years”?
edited tags
Apr
28
reviewed Approve Comment exprimer son agrément avec une négation : par « oui » ou par « non » ?
Apr
28
revised Comment exprimer son agrément avec une négation : par « oui » ou par « non » ?
deleted 4 characters in body; edited tags; edited title
Apr
28
revised Comment exprimer son agrément avec une négation : par « oui » ou par « non » ?
deleted 5 characters in body
Apr
27
comment “ask somebody about something” in French
Si, comment, et quelle sont simplement des questions indirectes. Il y a plusieurs autres pronoms interrogatifs similaires (quand, à qui, pourquoi, de quoi, etc.).
Apr
27
revised “ask somebody about something” in French
les « bloc quote » c'est pour citer quelque chose
Apr
27
revised How to translate “the kicker” in French
deleted 4 characters in body
Apr
27
revised How to translate “the kicker” in French
deleted 33 characters in body; edited tags
Apr
26
revised “ask somebody about something” in French
edited tags
Apr
26
comment Transitivité du verbe “exister”
En effet certains appartiennent aux deux catégories.
Apr
26
comment “à” becoming “de” when the voice goes from active to passive
For the true passive, I much prefer “j'ai été obligé à collaborer par Paul” to “j'ai été obligé de collaborer par Paul”, although “contraint” or “forcé” are much better ways to convey this meaning.
Apr
26
comment “à” becoming “de” when the voice goes from active to passive
Grevisse distingue « passif verbal » et « adjectivement ». Ici l'emploi correspond à ce que Grevisse range sous le nom « adjectivement »; « obligé de collaborer » est un attribut, un statut. Le passif verbal « être obligé de collaborer moralement par quelqu'un » serait un peu loufoque. Si ça peut parler à certains, l'allemand utiliserait l'auxiliaire sein (attributif) et pas werden (passif). Camus suit donc tout à fait la tendance générale décrite par Grevisse. Et c'est le contraire qui choquerait une oreille francophone (en tout cas la mienne).
Apr
26
revised Expressing “There's no such thing as …” emphatically
Since it was added as a comment, it can be removed from this answer.
Apr
26
answered How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?
Apr
26
revised Transitivité du verbe “exister”
added 23 characters in body