16,523 reputation
63492
bio website
location Innsbruck, Austria
age
visits member for 3 years, 1 month
seen 3 hours ago

Some advertising for new sites and Area51 proposals:


Jan
17
revised What does “contrôles radars fréquents” mean?
edited tags
Jan
17
revised Différences entre « facultatif » et « optionnel »
links to registrations forms are not strictly necessary
Jan
17
revised Pronoms sujets : « elle et moi » ou « elle et je » ?
added 103 characters in body; edited tags; edited title
Jan
16
comment Responsable « du/de la », « de » ou « pour » quelque chose ?
Ce n'est pas vraiment lié à la question mais on écrit en général « développement logiciel » (logiciel est ici l'adjectif), à moins que l'on ne parle d'un logiciel bien défini.
Jan
16
revised Responsable « du/de la », « de » ou « pour » quelque chose ?
added 5 characters in body
Jan
16
revised Responsable « du/de la », « de » ou « pour » quelque chose ?
deleted 34 characters in body; edited tags; edited title
Jan
16
revised Différences entre « facultatif » et « optionnel »
added 1 characters in body
Jan
16
revised Différences entre « facultatif » et « optionnel »
added 5 characters in body
Jan
16
revised How to say “See you then” and “You see then” in French?
deleted 176 characters in body
Jan
16
revised How to say “See you then” and “You see then” in French?
added 3 characters in body; edited tags
Jan
15
reviewed Reject suggested edit on Website for French antonyms
Jan
15
revised How do you say, “I didn't complain,” in French?
edited tags
Jan
15
comment How do you say, “I didn't complain,” in French?
Je n'ai pas reçu de prix, je ne me plains pas. Anything really, about an event in the past. In French “je ne me suis pas plaint” would only be used to confirm you didn't actually complain when someone believe you did (whereas in English “I didn't complain” is a casual way to say there is/was nothing to complain about).
Jan
15
reviewed Leave Open What is an idiomatic way of saying “I'm sorry that I have not written for so long” in a business letter?
Jan
15
comment What is an idiomatic way of saying “I'm sorry that I have not written for so long” in a business letter?
@Laure: The question is about a “culturally appropriate way” of expressing a very common (and well defined) kind of apology. I see nothing wrong with this question. It isn't a “translation” question (it was just wrongly tagged — sometimes people learning a language believe that all questions reduce to “translation” questions although they just want to express a well understood idea, not a particular phrasing.)
Jan
15
revised What is an idiomatic way of saying “I'm sorry that I have not written for so long” in a business letter?
edited tags; edited title
Jan
15
revised Pluriel de « code postal »
added 3 characters in body
Jan
15
revised Usage of “de” that is before an adjective
added 12 characters in body
Jan
15
comment Usage of “de” that is before an adjective
The second statement was quite confusing, you say “similar” but in “Pour nombre d'Américains”, de is a preposition; only applicability of the elision rule is “similar”. I tried to make it clearer.
Jan
15
comment Usage of “de” that is before an adjective
I think your question is more about the rule than the historical reasons for the appearance of this article. So I think it's a duplicate of the other question. If it was about historical reasons please rephrase your question and it will be reopen.