| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Innsbruck, Austria | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | 9 mins ago | |
| stats | profile views | 109 |
Some advertising for new sites and Area51 proposals:
|
May 24 |
comment |
Is there any general rule to determine the gender of a noun based on its spelling? @Alexis: Notice that -ante, -ente, -inte, -ée and -t are already included in the short and approximative rule :-) |
|
May 24 |
comment |
Is there any general rule to determine the gender of a noun based on its spelling? Here is a more refined version: languageguide.org/french/grammar/gender/rule.html |
|
May 24 |
answered | Is there any general rule to determine the gender of a noun based on its spelling? |
|
May 24 |
reviewed | Approve suggested edit on How to say ‘it’ when ‘it’ has no defined gender? |
|
May 23 |
awarded | Investor |
|
May 23 |
revised |
Quelles sont les durées des mots utilisés dans les expressions ? Correction de petites fautes et j'ai enlevé « à son sens », qui était probablement involontaire. |
|
May 23 |
comment |
How to say ‘it’ when ‘it’ has no defined gender? Le pronom c' résulte de l'élision de ce, pas de ceci ou de cela. Au pluriel c'est devient ce sont. Une autre façon de le voir : la tournure avec sujet et verbe inversés est est-ce. |
|
May 22 |
comment |
Étymologie de « un fou dans une poche » Énorme ! Et bien vu ! L'expression restait incompréhensible sans cette référence. Elle semble confirmée par le titre de cet article ! |
|
May 22 |
revised |
How to translate “Be there or be square”? edited tags |
|
May 21 |
revised |
Avoir un grain. De quel grain parle-t-on ? edited tags |
|
May 21 |
comment |
Avoir un grain. De quel grain parle-t-on ? La deuxième phrase est dans le même paragraphe que le premier ? Que je sache, le « grain » n'est pas une pathologie au sens médical, ce serait utilisé comme métaphore ? Possible, tout comme la deuxième, qu'elle ait contribué à l'apparition de l'expression. Mais ça reste pour moi des suppositions, tout comme le raccourcissement simple et non imagé d'« un grain de folie ». |
|
May 21 |
comment |
Étymologie de « un fou dans une poche » Je ne pense pas que rapatrier des propos douteux sans justification, des ouï-dire ou des tergiversations en provenance d'autres forums apporte quoi que ce soit. Je ne cautionne pas et j'ai donc moinsé. Je me demande bien comment ceux qui ont plussé ont pu en retirer quelque chose. |
|
May 21 |
revised |
Étymologie de « un fou dans une poche » added 57 characters in body |
|
May 21 |
revised |
« Et que cela saute ! » typo + tags + francisation de la ponctuation |
|
May 16 |
comment |
How to translate 'Save me the trouble'? @Phong: True, but I think that he perfectly understands what is the meaning of the word “problème”, and that he refers to the effort needed to solve one. If you don't think so, be constructive and ask him! |
|
May 16 |
comment |
How to translate 'Save me the trouble'? @Benjol: As far as I know, trouble means a thousand things. And I'm surprised that there's only 6 entries on Wikitionary. I'm just using the meaning provided by the OP himself… |
|
May 16 |
comment |
Avoir un grain. De quel grain parle-t-on ? D'un grain de folie tout simplement? |
|
May 15 |
revised |
Avoir un grain. De quel grain parle-t-on ? added 2 characters in body; edited title |
|
May 14 |
revised |
Localization Help added 73 characters in body |
|
May 14 |
revised |
Localization Help edited tags |