14,095 reputation
42381
bio website
location Innsbruck, Austria
age
visits member for 2 years, 8 months
seen 4 hours ago

Some advertising for new sites and Area51 proposals:


Jul
12
comment How to use “juste”?
I agree with the finger pointing up part :-) But the stress on juste tends to tends to add insistence. The original intention of “just want” is rather to decrease the significance of the request (I would say relativiser in French).
Jul
12
revised How to use “juste”?
added 153 characters in body; edited tags
Jul
12
revised Is “taper fort” or “taper si fort” an idiom?
search friendly
Jul
12
revised Est-ce que « germanisme » est employé de la même façon que « anglicisme » et « gallicisme » ?
reformulation du titre, et petites corrections.
Jul
12
comment How to use “juste”?
J'utiliserais simplement plutôt que juste dans « J'ai simplement voulu une dernière danse » aussi.
Jul
12
comment Is “taper fort” or “taper si fort” an idiom?
I also lack some more context, but it seems to me that the question is actually “fallait-il que vous tapiez si fort ?”, which I would render in English as “didn't you overreact?”. (Notice the negative.)
Jul
12
comment How to use “juste”?
Please add the explanations for the English sentences (for example those which have been provided in answers) into your question. Don't just say “the difference is subtle but exists”, it's your job to explain it.
Jul
11
comment How to properly utilize the causative “have” in French?
There's a nuance for à and par. À is rather colloquial as it often conotes that the task is inflicted to someone. Par is the standard preposition for an agent, the focus is then on the task being done not on the agent performing the task. Je fais lecher mes bottes à Michel is humiliating; je fais lecher mes bottes par Michel is rather stupid…
Jul
11
comment What is the exact meaning of “il y fallait songer”?
Can't you figure it out by yourself if the meaning is well explained?
Jul
11
comment What is the exact meaning of “il y fallait songer”?
Don't worry, we'll try to answer. But the phrasing of the question must avoid using “I need a translation of this in English” when what you want is to understand (and possibly reproduce). You don't need a reliable way to say this particular sentence in English, do you? About other similar questions, pointers?
Jul
11
revised What is the exact meaning of “il y fallait songer”?
edited title
Jul
11
comment What is the exact meaning of “il y fallait songer”?
Translation to English is off-topic here, you can ask for further explanation of the meaning, but not for a precise wording into English (this would require specific skills and a certain command of English, which are relevant on EL&U but not on FL&U).
Jul
11
revised What is the exact meaning of “il y fallait songer”?
added 49 characters in body; edited tags; edited title
Jul
11
revised Quelle est la différence entre objet et objectif ?
added 350 characters in body
Jul
11
revised Quelle est la différence entre objet et objectif ?
added 17 characters in body
Jul
11
revised Quelle est la différence entre objet et objectif ?
added 38 characters in body
Jul
11
answered Quelle est la différence entre objet et objectif ?
Jul
11
revised “Falloir” vs. “devoir”: is there a difference in meaning?
feel free to revert the last change
Jul
11
revised “Falloir” vs. “devoir”: is there a difference in meaning?
little disambiguation about the object of the question
Jul
11
reviewed Approve suggested edit on Is there such an idiom as “en être de même”?