Reputation
15,940
Next tag badge:
124/100 score
18/20 answers
Badges
6 44 106
Newest
 Enlightened
Impact
~343k people reached

Dec
7
comment Translate “algebra structure on” in mathematics
I'd rather say sur or de, though.
Nov
9
comment How best to translate “sounds better” or “sounds worse”?
en.wikipedia.org/wiki/Zero-width_non-joiner for padding. Apparently doesn't work
Nov
9
comment How best to translate “sounds better” or “sounds worse”?
Yes, that's completely idiomatic
Sep
20
comment How to translate Willow Hair in french
@RomainVALERI Do you want to open a meta on this? Btw the one we have one homework doesn't say we don't allow it, just that it needs to be an actual SE-compliant question. The same points, I think, apply to company-provided questions.
Sep
9
comment Finir de travailler ou quitter le travail ?
As a teacher, I can attest that there is a clear difference between “quitter le travail” and “finir de travailler”
Jun
28
comment Traduction de “clickbait"
@Amphiteóth La notice date de 2014, l'OQLF prendrait-il ses renseignements sur fr.se? :)
Apr
20
comment How to say “something sucks” in French
So? 'It sucks' doesn't work for a professional business website either.
Apr
10
comment Natural language processing (sentiment classification) API for French text
I believe Patrick Paroubek has done some work on sentiment analysis, you could contact him for pointers. Also if you feel you don't have enough data, a student of his did his PhD thesis on gathering data for sentiment analysis from Twitter based on the occurrence of positive and negative smileys.
Feb
6
comment Comment traduire l'expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?
Et sa version pré-électricité : “When shit hits the Archimedes screw”.
Feb
3
comment Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?
+1 pour tête brûlée. Par contre imprévisible ne me paraît pas très à propos.
Dec
18
comment Ceinture et bretelles
Ce site a pour objet le français, et n'accepte donc que les questions de traduction vers le français. Cette question aurait cependant sa place sur English Language and Usage.
Nov
21
comment Substantif désignant le caractère touffu de quelque chose
En tout cas il ne s'agit pas de la touffeur :)
Nov
20
comment Un mot français pour week-end ?
@octosquidopus Une copie carbone intéressante, n'est-il pas ?
Oct
10
comment Science or technology related resources to learn French
@Antoni4040 Could you edit your question and its title to precise your interests? As is the question is a bit too broad for FL.SE
Jul
23
comment Une traduction pour « opmerken als zodanig »
Chez moi on dit « caché comme le nez au milieu de la figure » et plutôt pour se moquer de quelqu'un. Mais je ne l'ai jamais entendu ailleurs.
Jul
3
comment Origine des deux prononciations de la lettre X
Dans tes exemple on a [gz] devant les voyelles et [ks] en fin de mot. Ça marche aussi devant les consonnes sourdes extermination [ks] (curieusement pas de x + consonne sonore en français). La raison est une assimilation rétrograde de la sonorisation. Si quelqu'un a le courage de mettre ça en forme pour une réponse avant moi, que ce quelqu'un le fasse.
Jun
21
comment Donc voilà pourquoi votre finale est muette ?
Mes grands-parents disent de façon assez régulière [dɔ ̃], par exemple dans « où donc » ou dans « c'est donc ».
Jun
17
comment Leading zeroes in phone numbers
Also relevant
May
26
comment Des mots plus relâchés pour « appliquer » en mathématiques
@StéphaneGimenez C'est vrai que c'est plus rigoureux, mais j'entends aussi assez souvent ce sens.
May
23
comment Une traduction pour « grondlichaam », une notion algébrique
@Gilles Quand on a un K-espace vectoriel E, on dit que K est le corps de base de E. C'est dans ce sens là que je l'entends.