925 reputation
820
bio website
location
age
visits member for 3 years, 4 months
seen Jul 28 at 19:22

Sep
26
comment Translation of Monty Python's “And now for something completely different”
A reference to Monty Python.
Sep
26
asked La phrase « entre 1 et 10 », inclut-elle 1 ?
Sep
23
asked Translation of Monty Python's “And now for something completely different”
Aug
17
awarded  Yearling
Jun
8
comment What does “bêcher” mean in the context of ignoring someone?
@RomainVALERI No, it is not a typo. I asked the person who clearly referred to the word above, but the answer was not helpful to understand the language level. I cannot ask the author of the email if it was rude.
Jun
8
comment What does “bêcher” mean in the context of ignoring someone?
@RomainVALERI No, that is not what I did. I took the sentence from an email from a French person to a French mailing list, changed it to singular and edited out who did the action to whom for obvious reasons. As a foreigner, it is not easy if native speakers use phrases that are not in any dictionaries. I feel slightly put off that you now in addition assume that the phrase was coined by me.
Jun
8
accepted Passive voice after faillir
Jun
8
accepted Comment peut-on dire qu'une quantité devient plus grande si une autre devient plus grande ?
Jun
8
asked What does “bêcher” mean in the context of ignoring someone?
Mar
4
accepted Word for a test that will not be graded
Feb
26
asked Word for a test that will not be graded
Nov
25
comment Passive voice after faillir
Donc, il n'est pas possible de former le présent? Ou est-ce qu'il s'agit d'une référence à la forme "tried" dans la phrase anglaise?
Nov
25
asked Passive voice after faillir
Nov
17
comment “Où j'ai mordu dans plus que je ne pouvais mâcher”? (traduction de “My Way”)
@Joubarc "Bite off more than you can chew" has a strong overtone of work, you took on more tasks than you are capable of. The French phrase does not have the sense of work, you want too much to eat because eating is pleasurable. These overtones of work versus pleasure (through greed) are opposites. I was addressing this to you, because you are the first to answer. Why should I care about a copycat comment? Sorry for using English, but I obviously did not choose the correct French words to explain the difference above.
Nov
16
comment “Où j'ai mordu dans plus que je ne pouvais mâcher”? (traduction de “My Way”)
@Joubarc Je ne pense pas que cette expression a le meme sens que l'expression anglaise. Dans une situation culinaire, c'est tres similaire, mais metaphoriquement, l'original a le sens que j'ai surestime mes capabilites, ta traduction a le sens que j'etais trop avide, ce qui marche pas tres bien avec le travail.
Sep
26
asked Comment peut-on dire qu'une quantité devient plus grande si une autre devient plus grande ?
Aug
31
awarded  Beta
Aug
29
comment Origin of “Rob Peter to pay Paul” and “Déshabiller Pierre pour habiller Paul”
I want to note that the German expression cannot be too common, because I know the English one and I don't know the German one (which is my native language). This would fit with the fact that Italians and English people would be most emotionally involved in a transaction between Rome and London. (Does it have a more positive connotation in English than in Italian?)
Aug
27
awarded  Critic
Aug
27
comment What is the feminine for “amour”?
Actually, no. If "amour" were feminine, it would still be "mon amour".