Reputation
17,527
Next tag badge:
255/400 score
94/80 answers
Badges
3 18 42
Newest
 Yearling
Impact
~553k people reached

Sep
4
revised Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
added 2 characters in body
Sep
3
revised Why does “droit” have the same two meanings in both English and French?
edited body
Sep
3
comment Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
C'est en effet un problème de l'Éducation nationale, et par conséquent de traduction. Qu'un traducteur laisse, en toute connaissance de cause “Il demande le numéro à Chantal” pour traduire un dialogue enfantin ou très familier est tout à fait acceptable, mais il ne poserait pas la question sur ce site. Que tout le monde comprenne à à la place de de ne fait aucun doute, qu'un non francophone parle ainsi n'a rien de choquant, il sera seulement repris par bon nombre de personnes.
Sep
3
revised Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
added 474 characters in body
Sep
3
revised Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
added 192 characters in body
Sep
3
revised Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
added 192 characters in body
Sep
3
comment Why “truculent” English and French meanings are so different?
@Armfoot Exactement le bon exemple qui ne m'est pas venu à l'esprit :) .
Sep
3
revised Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
added 6 characters in body
Sep
3
revised Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
added 6 characters in body
Sep
3
revised Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
added 12 characters in body
Sep
3
answered Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
Sep
3
revised Why “truculent” English and French meanings are so different?
added 71 characters in body
Sep
3
revised Why “truculent” English and French meanings are so different?
added 89 characters in body
Sep
3
comment Why “truculent” English and French meanings are so different?
Pas tout à fait un compliment, plutôt la reconnaissance d'une particularité, d'une vivacité, d'une 'saveur' de la vie, d'une énergie qui n'est jamais vulgaire, même si elle peut être gaillarde (relative à un Éros dionysiaque), il a pour synonyme pittoresque. Le sens vieilli n'est plus connu de nos jours (sauf par quelques érudits), si le mot n'est pas laissés dans sa phrase d'origine, on ne peut retrouver cet ancien sens, et pour cet ancien contexte on emploiera maintenant farouche, terrible.
Sep
3
answered Why “truculent” English and French meanings are so different?
Sep
2
comment C'est moi et pas toi qui … ?
..... pour ne pas mépriser l'interlocuteur, ce qui est une faute lourde, un signe d’incompétence (ou au moins de faiblesse) de la part d'un professeur, dont le plus grand travail est l'écoute, la prise en compte de l'instant, désamorcer tout conflit et malentendu pour ensuite adapter et transmettre son entièrement son message.
Sep
2
comment C'est moi et pas toi qui … ?
@GAMPUB Sans en être absolument certain : C'est moi qui suis professeur peut se dire mais me gène beaucoup : dire moi-je est très inélégant, et pour un professeur, un manque de finesse. Je suis professeur et vous ne l'êtes pas - En revanche C'est moi et pas vous qui êtes professeurs est moins gênant car il n'y a pas de moi-je, et la personne est voussoyée (ou vouvoyée selon votre humeur). Il me semble que l'on ne peut employer cette formule qu'oralement, et qu'elle est très difficile à manier pour ne pas faire monter le ton de la conversation,.....
Sep
2
comment Exclamation (You don't know how serious he can become)
Lien très intéressant pour des expressions couramment employées, du style soutenu au style très familier.
Sep
2
comment Exclamation (You don't know how serious he can become)
On pourrait aussi dire : "Comme il fait beau aujourd'hui", et, "Quel voyage grandiose"('dithyrambique', ou familier formidable), ou encore Quel superbe voyage, à la mode Quel voyage super... N.B. : pour bon il existe déjà good < great
Sep
2
comment What do these phrases mean? (from Noces)
C'est un livre important pour comprendre Albert Camus, c'est une écriture poétique (et donc difficile à traduire) qui suggère ce qu'un homme sensible et sensuel ressent quand il se trouve en harmonie avec le monde, sous les cieux très particuliers du nord de l'Algérie, son pays natal. C'est un moyen très puissant pour comprendre et l'auteur et les subtilités du français. Rien ne vous interdit de prendre des traductions faites par des professionnels pour 'corriger' ce que vous avez déjà fait (et si vous êtes en désaccord de poser vos remarques ici) ; vos progrès peuvent alors aller très vite !