9,190 reputation
1829
bio website
location Paris, France
age
visits member for 2 years, 8 months
seen 11 mins ago

Oct
7
comment How to translate “grassland” with a focus on the land cover
@radouxju Il n'y a pas de pelouse naturelle ni de gazon naturel. L'alpage désigne un pâturage estival où les vaches et les moutons jouent le rôle de tondeuses à gazon, il peut donner aux citadins l'impression d'une pelouse naturelle, mais c'est un espace agricole entretenu par l'activité humaine. De même l'herbage est une prairie naturelle dont l'herbe, consommée sur place, est suffisamment riche pour l'engraissement (2ème def du Robert). Non entretenu, l'espace devient une friche envahie par les ronces et buissons où l'herbe disparait.
Oct
6
comment Why is “dont la plupart est…” wrong?
@user3476093 délicieux masculin pluriel, ils s'agit des restaurants (Relire le premier paragraphe de Gilles, en étant attentif : féminin singulier (se réfère à la plupart), masculin pluriel (se réfère aux restaurants)
Oct
6
revised How to translate “grassland” with a focus on the land cover
added 61 characters in body
Oct
6
answered How to translate “grassland” with a focus on the land cover
Oct
3
comment Une traduction de la locution néerlandaise « handjeklap doen met »
- "Les Pays-Bas se compromettent avec un état nuisible." - "La police prends des arrangements avec les repentis."
Oct
2
revised Une traduction de la locution néerlandaise « handjeklap doen met »
added 1 character in body
Oct
2
revised L'emploi de « taper des mains »
added 926 characters in body
Oct
1
revised L'emploi de « taper des mains »
added 103 characters in body
Oct
1
revised L'emploi de « taper des mains »
deleted 1 character in body
Sep
30
awarded  Explainer
Sep
30
revised L'emploi de « taper des mains »
added 184 characters in body
Sep
30
answered L'emploi de « taper des mains »
Sep
30
comment Peut-on dire : « Vous pouvez également charger le produit sans avoir à l’allumer » ?
Ce qui est valable quelque soit l'énergie utilisée par le "produit". Abdelhafid n'a pas précisé le contexte.
Sep
28
comment Comment dit-on « happy anniversary » en français ? — What is “happy anniversary” in French?
FLE n'est pas un site de traduction. Ce site linguee.fr/… résoudra vos problèmes de traduction et celui-là aussi : reverso.net/… quoique que l'on traduise happy par joyeux pour les évènements festifs.
Sep
28
comment Peut-on dire : « Vous pouvez également charger le produit sans avoir à l’allumer » ?
Il faudrait connaître le contexte, le produit et la procédure d'utilisation à décrire pour trouver d'autres formulations.
Sep
24
comment Plan d'action ou plan d'actions ?
Stéphane à répondu au problème grammatical sur chat.stackexchange.com/transcript/message/17794280#17794280
Sep
24
comment What's the difference between words “sort” and “destin”?
Belle citation, vous en êtes l'auteur ?
Sep
24
comment Comment distinguer « reporter », « repousser » et « différer » ?
@RomainVALERI reprogrammer dans le cadre d'un festival, d'un spectacle veut aussi dire que l'on remet à nouveau au programme quelque chose d'ancien, cela ne veut pas obligatoirement dire que l'ancien programme a été annulé, cela peut aussi dire qu'il était très bon, qu'il y avait beaucoup de public et qu'il a de nouveau été mis à l'affiche sous la pression des spectateurs. J'ai surtout entendu dire que le programme était annulé, reporté, que les dates avaient changées, éventuellement qu'il avait été déplacé.
Sep
22
comment Plan d'action ou plan d'actions ?
@Unfrancophone Ne s'agit-il pas d'achat de qui s'élide devant un mot commençant par une voyelle ?
Sep
22
revised Plan d'action ou plan d'actions ?
added 5 characters in body