3,117 reputation
414
bio website
location Paris, France
age
visits member for 1 year, 3 months
seen yesterday
stats profile views 18

Dec
20
answered Comment traduire « second guessing » ?
Dec
19
comment Usage of “du coup”
+1 pour le choix des requêtes. J'ai l'impression que les expressions les plus utilisées verbalement/familièrement sont les plus 'cotées', et les lignes rouge et verte indiquent une expression plus recherchée, utilisée dans les rapports, les exposés ou les formulations écrites
Dec
19
awarded  Enlightened
Dec
19
awarded  Nice Answer
Dec
19
comment Pourquoi utilise-t-on un ordinal uniquement pour le premier du mois ?
/!\ il n'y a pas de second (jour de) novembre, car il y en a 28 autres derrière!
Dec
19
awarded  Critic
Dec
18
answered Comment s'adresser à une femme dont l'état civil est inconnu?
Dec
17
comment Signification de “slope” dans le langage informatique
@Evpok pour avoir la réponse du sens en anglais? ... alors que Stam a fourni une interprétation approuvée au moins 8 fois ??? fermez, fermez si vous voulez, maintenant que j'ai compris, mais pensez aussi aux autres francophones qui subissent l'anglais, et sont plus à l'aise dans d'autres langues.
Dec
14
answered Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?
Dec
14
comment What does “Il faut manger moins de fromage que de pain” mean?
@NikanaReklawyks Je connais mes limites, et malgré d'excellents professeurs, il y incompatibilité structurelle de compréhension, et aussi une incapacité à l'entendre et à la parler correctement.
Dec
13
comment Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?
Dans un langage familier, oui ; sinon à déconseiller.
Dec
10
comment Traduction de « it takes two to tango »
@NikanaReklawyks Curieusement, et c'est peut-être une impression non partagée, mais proposer de danser le tango avec une Présidente peut être ambiguë et perçu comme une envie de s'acoquiner, alors qu'une valse sera on ne peut plus respectueuse et d'une mondanité digne de son rang.
Dec
10
comment Traduction de « it takes two to tango »
@NikanaReklawyks Certes, rechercher "il faut être deux pour" ramène d'autres contextes, mais pour rester dans celui de la question, cette proposition devrait s'intégrer facilement dans l'ambiance du texte à traduire. Cf. economic-research.bnpparibas.com/Views/…
Dec
7
awarded  Enlightened
Dec
7
answered Traduction de « it takes two to tango »
Nov
21
comment Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
@NikanaReklawyks C'est un retour d'opposition de situation : dans un cas cela ne pose pas de problème, la ligne suivante, toujours dans le même contexte, il peut y avoir de l'agressivité, de l'inquisition comme vous l'avez si justement souligné.
Nov
21
comment Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
.. et je répondrai, tout aussi amicalement : "Mettons un thermomètre" [mettre un terme au 'Maître', ou arrêter d'utiliser cette formule]. - C'est pourquoi, devant quelqu'un qui vous intimide, qui est socialement importante pour vous, il m'est arrivé de choisir cette expression, et parfois, le sourire amusé de cette dernière a fait fondre la glace plus vite que prévu, j'ai souvent obtenu le surnom familier sans connaître le nom officiel. C'est encore une fois une question de situation, d'intonation, d'ouverture d'esprit, de sourire.
Nov
21
revised Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
added 299 characters in body
Nov
21
answered Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
Nov
19
answered Dans quelles situations utilise-t-on « messieurs-dames » ?