| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Paris, France | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 3 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 18 |
|
Dec 20 |
answered | Comment traduire « second guessing » ? |
|
Dec 19 |
comment |
Usage of “du coup” +1 pour le choix des requêtes. J'ai l'impression que les expressions les plus utilisées verbalement/familièrement sont les plus 'cotées', et les lignes rouge et verte indiquent une expression plus recherchée, utilisée dans les rapports, les exposés ou les formulations écrites |
|
Dec 19 |
awarded | Enlightened |
|
Dec 19 |
awarded | Nice Answer |
|
Dec 19 |
comment |
Pourquoi utilise-t-on un ordinal uniquement pour le premier du mois ? /!\ il n'y a pas de second (jour de) novembre, car il y en a 28 autres derrière! |
|
Dec 19 |
awarded | Critic |
|
Dec 18 |
answered | Comment s'adresser à une femme dont l'état civil est inconnu? |
|
Dec 17 |
comment |
Signification de “slope” dans le langage informatique @Evpok pour avoir la réponse du sens en anglais? ... alors que Stam a fourni une interprétation approuvée au moins 8 fois ??? fermez, fermez si vous voulez, maintenant que j'ai compris, mais pensez aussi aux autres francophones qui subissent l'anglais, et sont plus à l'aise dans d'autres langues. |
|
Dec 14 |
answered | Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ? |
|
Dec 14 |
comment |
What does “Il faut manger moins de fromage que de pain” mean? @NikanaReklawyks Je connais mes limites, et malgré d'excellents professeurs, il y incompatibilité structurelle de compréhension, et aussi une incapacité à l'entendre et à la parler correctement. |
|
Dec 13 |
comment |
Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ? Dans un langage familier, oui ; sinon à déconseiller. |
|
Dec 10 |
comment |
Traduction de « it takes two to tango » @NikanaReklawyks Curieusement, et c'est peut-être une impression non partagée, mais proposer de danser le tango avec une Présidente peut être ambiguë et perçu comme une envie de s'acoquiner, alors qu'une valse sera on ne peut plus respectueuse et d'une mondanité digne de son rang. |
|
Dec 10 |
comment |
Traduction de « it takes two to tango » @NikanaReklawyks Certes, rechercher "il faut être deux pour" ramène d'autres contextes, mais pour rester dans celui de la question, cette proposition devrait s'intégrer facilement dans l'ambiance du texte à traduire. Cf. economic-research.bnpparibas.com/Views/… |
|
Dec 7 |
awarded | Enlightened |
|
Dec 7 |
answered | Traduction de « it takes two to tango » |
|
Nov 21 |
comment |
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ? @NikanaReklawyks C'est un retour d'opposition de situation : dans un cas cela ne pose pas de problème, la ligne suivante, toujours dans le même contexte, il peut y avoir de l'agressivité, de l'inquisition comme vous l'avez si justement souligné. |
|
Nov 21 |
comment |
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ? .. et je répondrai, tout aussi amicalement : "Mettons un thermomètre" [mettre un terme au 'Maître', ou arrêter d'utiliser cette formule]. - C'est pourquoi, devant quelqu'un qui vous intimide, qui est socialement importante pour vous, il m'est arrivé de choisir cette expression, et parfois, le sourire amusé de cette dernière a fait fondre la glace plus vite que prévu, j'ai souvent obtenu le surnom familier sans connaître le nom officiel. C'est encore une fois une question de situation, d'intonation, d'ouverture d'esprit, de sourire. |
|
Nov 21 |
revised |
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ? added 299 characters in body |
|
Nov 21 |
answered | Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ? |
|
Nov 19 |
answered | Dans quelles situations utilise-t-on « messieurs-dames » ? |